Glossary entry

Russian term or phrase:

Сделать разгон

English translation:

(in this case) to take a running jump

Added to glossary by PaulinaK
Nov 4, 2010 21:53
13 yrs ago
Russian term

Сделать разгон

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
* Он сделал разгон и перепрыгнул через забор призывного пункта. *

Currently, my version is: "he took off running and jumped over the Recruitment Office fence."

However, something about this doesn't sit right with me.
There are also too many phrases in the previous sentences having to do with the character "running around", so I'd like some other options.

Discussion

PaulinaK (asker) Nov 5, 2010:
@ Eric - По поводу редких языковых конструкцый, я с вами полностью согласна. Сага начинается в 30х годах, заканчивается в 2000х - так что достаточно широкий диапазон временного жаргона и выражений...вот такая вот работка. Самое сложное (для меня ) это перевод советских организаций и понятий (например: пионерский лагерь, прописка, райком, и.т.д.)
Mykola Khandoga Nov 4, 2010:
Sure, it was just a note in order to make the original clear.
PaulinaK (asker) Nov 4, 2010:
@ Mykola - I agree with you (regarding "взял разгон" instead of "сделал разгон") but I didn't write the original Russian source text.... I'm just the translator.

Proposed translations

6 mins
Selected

(in this case) to take a running jump

"To take a running jump" means accelerating as you run from a standing start before jumping over some obstacle.

So in this case, simply "He took a running jump over the recruiting Office fence".

"Take a running jump!" is also used as a rude way of telling someone to go away or of rejecting a suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jack! This works best, and I loved your side note...don't think I've ever heard that expression used rudely before, but it makes total sense! :)"
1 min

took a running leap over...

,

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-04 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps "vaulted" if you don't like another "running".
Something went wrong...
+1
8 mins

Gather speed

My version is
"he gathered speed and jumped over the Recruitment Office fence."

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2010-11-04 22:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

In russian i'd better say "разогнался" or "взял разгон" instead of "сделал разгон".
Example sentence:

Going last in a line of acrobats during the parade in Wheeling, he gathered speed, bounded off the trampoline and turned two-and-a-half somersaults.

He gathered speed and Finn felt a hard gust of wind whip his face.

Peer comment(s):

agree Mark Berelekhis
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 hr

took a run-up

It's hard to get rid of the root "run," but you can do it without "running," because this is called a run-up.

"He took a run-up and leaped over..."
Something went wrong...
10 hrs

took a run ...

... and jumped over ...

The example is from the book
Showbiz
by Jason Anderson
Example sentence:

Every so often one of them would get the courage to take a run and jump over the fire

Something went wrong...
1 day 30 mins

he sprinted toward the fence

and quickly jumped over it (cleared it);
-PK, Ваша Сага изобилует редкими языковыми конструкциями; иногда - на самом пределе...
Something went wrong...
2 days 12 hrs

Stepped back to gain momentum

Более визуально понятно, по-моему. Сделать разгон - это отойти назад, сделать шаг назад
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search