Nov 14, 2010 14:40
13 yrs ago
34 viewers *
Italiano term
lavoratori dipendenti e non
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
liability insurance policy
Il paragrafo recita: "Per esercitare le proprie attività l'Assicurato agisce, in modo particolare, in qualità di:
- datore di lavoro di tutto il personale: incaricati, compresi coloro che lavorano a domicilio, dipendenti o non, persone in prova o in formazione, stagisti, personale temporaneo, pensionati nel contesto di missioni specifiche o temporanee, e in generale tutte le persone di cui l'Assicurato sarà civilmente responsabile, il personale in economia e i cooperanti".
Sta facendo la differenza tra lavoratori dipendenti e i vari contratti atipici (contratti a progetto, collaborazione occasionale...), ma come si rende tutto questo in inglese?
Thanks a lot!!
- datore di lavoro di tutto il personale: incaricati, compresi coloro che lavorano a domicilio, dipendenti o non, persone in prova o in formazione, stagisti, personale temporaneo, pensionati nel contesto di missioni specifiche o temporanee, e in generale tutte le persone di cui l'Assicurato sarà civilmente responsabile, il personale in economia e i cooperanti".
Sta facendo la differenza tra lavoratori dipendenti e i vari contratti atipici (contratti a progetto, collaborazione occasionale...), ma come si rende tutto questo in inglese?
Thanks a lot!!
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+7
3 ore
Selected
employees and external staff
dipendenti are employees
any other category of staff will be external staff (e.g. from an agency, another company or self-employed)
any other category of staff will be external staff (e.g. from an agency, another company or self-employed)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much!"
7 min
employees and non employees
Suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-14 14:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
non-employees is also possible.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-14 14:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
non-employees is also possible.
Note from asker:
Is it correct to state that a company is civilly liable of non-employees? Shouldn't I point out that these people are, in fact, working for that company even though their contract is "atipico"? |
+1
13 min
employees and temporary workers
temp workerS could be; independent contractors/consultants etc. depends on context
Note from asker:
I thought about temp workers too, but as it says "personale temporaneo" a few words after, I should find something different here... Given that there is a way of conveying the meaning of that in English! |
+1
32 min
employees and ad interim workers
It is just an option not to use twice "temp workers"
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2010-11-14 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Link
http://www.wordreference.com/iten/interim
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2010-11-14 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Link
http://www.wordreference.com/iten/interim
+2
5 ore
standard/regular employees and atypical workers
atypical work contracts, atypical workers and similar are being used more and more, at least in the european union
(google it)
see this link where this subject is being discussed.
http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...
in fact, in some way, language is adapting to new situations
atypical workers are not just the temporary workers,
temporary work - it may be for eg. contratto a tempo determinato - a "lavoratore subordinato"
whereas the contratti atipici typically lack this aspect of "subordinazione"
(google it)
see this link where this subject is being discussed.
http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...
in fact, in some way, language is adapting to new situations
atypical workers are not just the temporary workers,
temporary work - it may be for eg. contratto a tempo determinato - a "lavoratore subordinato"
whereas the contratti atipici typically lack this aspect of "subordinazione"
Note from asker:
Thank you very much for your explanation, I'll surely keep in mind this translation, even if it was probably not the best one in this specific context! |
Peer comment(s):
agree |
Simo Blom
20 ore
|
Thankyou Simo
|
|
agree |
tradu-grace
: Good link Cristianac. It really seems that language is adapting to new situations
1 giorno 53 min
|
21 ore
‘Permanent employees and members of...' [see below]
‘Permanent employees and members of [insert however you have translated the word ‘personale’ that appears before the colon] who are other than permanent employees’
Takes into account what you say in your comment to potra. I’m not convinced that the draughtsman specifically meant to exclude ‘personale temporaneo’ from the category of ‘dipendenti o non’. My interpretation is that 'non' means anyone involved who isn't a permanent employee, despite the attempt at a catch all list that follows, which is not exhaustive from what I can see.
I’m not sure I’d feel safe actually defining the ‘non’ bit with a specific term that was anything tighter and could be inappropriately exclusive.
My suggestion is a bit ungainly, admittedly, but is dafe, I'd like to think.
My only other thought is this: are we sure that 'dipendenti' doesn’t refer specifically to the 'incaricati', ie could it also read ‘incaricati, dipendenti o non, compresi coloro che lavorano a domicilio….’ For example, we often see:
‘……..per le medesime finalità i dati potranno venire a conoscenza delle seguenti categorie di incaricati: dipendenti e collaboratori dell'azienda, ...etc etc”
– ie ‘dipendenti’ and incaricati’ aren’t mutually exclusive Don’t want to unnecessarily muddy the waters, but it may be worth checking that this possibility can be ruled out.
Takes into account what you say in your comment to potra. I’m not convinced that the draughtsman specifically meant to exclude ‘personale temporaneo’ from the category of ‘dipendenti o non’. My interpretation is that 'non' means anyone involved who isn't a permanent employee, despite the attempt at a catch all list that follows, which is not exhaustive from what I can see.
I’m not sure I’d feel safe actually defining the ‘non’ bit with a specific term that was anything tighter and could be inappropriately exclusive.
My suggestion is a bit ungainly, admittedly, but is dafe, I'd like to think.
My only other thought is this: are we sure that 'dipendenti' doesn’t refer specifically to the 'incaricati', ie could it also read ‘incaricati, dipendenti o non, compresi coloro che lavorano a domicilio….’ For example, we often see:
‘……..per le medesime finalità i dati potranno venire a conoscenza delle seguenti categorie di incaricati: dipendenti e collaboratori dell'azienda, ...etc etc”
– ie ‘dipendenti’ and incaricati’ aren’t mutually exclusive Don’t want to unnecessarily muddy the waters, but it may be worth checking that this possibility can be ruled out.
+1
1 giorno 1 ora
directly and indirectly employed personnel
I've been mulling this one over and I decided to take down my previous answer of "permanent and temporary personnel" because I feel this post is better in the context.
The problem is the heavily loaded connotations of the word "dipendente" in Italian, which for years was "permanent" and "a tempo indeterminato" (a place for life - only recently has an "a tempo determinato" clause been introduced to Italian law). For example a "dipendente occasionale" would seem to be a contradiction of terms in Italian, while a "casual employee" is a standard term in English.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="casua...
http://www.google.it/search?hl=en&q="dipendente occasionale"...
I think in the context, "directly and indirectly employed" covers the full range of all the personnel for which the "employer" is liable, i.e. all those working on his behalf in some way.
The problem is the heavily loaded connotations of the word "dipendente" in Italian, which for years was "permanent" and "a tempo indeterminato" (a place for life - only recently has an "a tempo determinato" clause been introduced to Italian law). For example a "dipendente occasionale" would seem to be a contradiction of terms in Italian, while a "casual employee" is a standard term in English.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="casua...
http://www.google.it/search?hl=en&q="dipendente occasionale"...
I think in the context, "directly and indirectly employed" covers the full range of all the personnel for which the "employer" is liable, i.e. all those working on his behalf in some way.
Note from asker:
thanks for your help, I'm using the option you suggested later on in the text! |
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: Yes James, I think your option covers the full range of all the personnel as you explained
4 ore
|
Something went wrong...