Nov 14, 2010 14:40
13 yrs ago
34 viewers *
Italiano term

lavoratori dipendenti e non

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti liability insurance policy
Il paragrafo recita: "Per esercitare le proprie attività l'Assicurato agisce, in modo particolare, in qualità di:
- datore di lavoro di tutto il personale: incaricati, compresi coloro che lavorano a domicilio, dipendenti o non, persone in prova o in formazione, stagisti, personale temporaneo, pensionati nel contesto di missioni specifiche o temporanee, e in generale tutte le persone di cui l'Assicurato sarà civilmente responsabile, il personale in economia e i cooperanti".

Sta facendo la differenza tra lavoratori dipendenti e i vari contratti atipici (contratti a progetto, collaborazione occasionale...), ma come si rende tutto questo in inglese?

Thanks a lot!!

Proposed translations

+7
3 ore
Selected

employees and external staff

dipendenti are employees
any other category of staff will be external staff (e.g. from an agency, another company or self-employed)
Peer comment(s):

agree Ivana UK : has to be this as 'temporary staff' (my first thought) appears further down the list
1 ora
agree philgoddard
11 ore
agree Dominic Currie
14 ore
agree Sara Bollati : which can also extend to contractors
15 ore
neutral James (Jim) Davis : Why should "persone in prova o in formazione" or stagisti, be external?
19 ore
Splitting hairs, but technically speaking they are external because they are not employees: they have the same legal status as external contractors.
agree Peter Cox
23 ore
agree tradu-grace : Hi thomas, good option as well
1 giorno 2 ore
agree John Walsh
1 giorno 17 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much!"
7 min

employees and non employees

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-14 14:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

non-employees is also possible.
Note from asker:
Is it correct to state that a company is civilly liable of non-employees? Shouldn't I point out that these people are, in fact, working for that company even though their contract is "atipico"?
Something went wrong...
+1
13 min

employees and temporary workers

temp workerS could be; independent contractors/consultants etc. depends on context
Note from asker:
I thought about temp workers too, but as it says "personale temporaneo" a few words after, I should find something different here... Given that there is a way of conveying the meaning of that in English!
Peer comment(s):

agree Simo Blom
1 giorno 1 ora
Something went wrong...
+1
32 min

employees and ad interim workers

It is just an option not to use twice "temp workers"

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2010-11-14 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------


Link
http://www.wordreference.com/iten/interim
Peer comment(s):

agree Simo Blom
1 giorno 1 ora
Thank you indeed Simo
Something went wrong...
+2
5 ore

standard/regular employees and atypical workers

atypical work contracts, atypical workers and similar are being used more and more, at least in the european union
(google it)

see this link where this subject is being discussed.
http://www.eurofound.europa.eu/areas/industrialrelations/dic...

in fact, in some way, language is adapting to new situations

atypical workers are not just the temporary workers,
temporary work - it may be for eg. contratto a tempo determinato - a "lavoratore subordinato"
whereas the contratti atipici typically lack this aspect of "subordinazione"
Note from asker:
Thank you very much for your explanation, I'll surely keep in mind this translation, even if it was probably not the best one in this specific context!
Peer comment(s):

agree Simo Blom
20 ore
Thankyou Simo
agree tradu-grace : Good link Cristianac. It really seems that language is adapting to new situations
1 giorno 53 min
Something went wrong...
21 ore

‘Permanent employees and members of...' [see below]

‘Permanent employees and members of [insert however you have translated the word ‘personale’ that appears before the colon] who are other than permanent employees’

Takes into account what you say in your comment to potra. I’m not convinced that the draughtsman specifically meant to exclude ‘personale temporaneo’ from the category of ‘dipendenti o non’. My interpretation is that 'non' means anyone involved who isn't a permanent employee, despite the attempt at a catch all list that follows, which is not exhaustive from what I can see.


I’m not sure I’d feel safe actually defining the ‘non’ bit with a specific term that was anything tighter and could be inappropriately exclusive.

My suggestion is a bit ungainly, admittedly, but is dafe, I'd like to think.

My only other thought is this: are we sure that 'dipendenti' doesn’t refer specifically to the 'incaricati', ie could it also read ‘incaricati, dipendenti o non, compresi coloro che lavorano a domicilio….’ For example, we often see:

‘……..per le medesime finalità i dati potranno venire a conoscenza delle seguenti categorie di incaricati: dipendenti e collaboratori dell'azienda, ...etc etc”

– ie ‘dipendenti’ and incaricati’ aren’t mutually exclusive Don’t want to unnecessarily muddy the waters, but it may be worth checking that this possibility can be ruled out.
Something went wrong...
+1
1 giorno 1 ora

directly and indirectly employed personnel

I've been mulling this one over and I decided to take down my previous answer of "permanent and temporary personnel" because I feel this post is better in the context.

The problem is the heavily loaded connotations of the word "dipendente" in Italian, which for years was "permanent" and "a tempo indeterminato" (a place for life - only recently has an "a tempo determinato" clause been introduced to Italian law). For example a "dipendente occasionale" would seem to be a contradiction of terms in Italian, while a "casual employee" is a standard term in English.

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="casua...

http://www.google.it/search?hl=en&q="dipendente occasionale"...

I think in the context, "directly and indirectly employed" covers the full range of all the personnel for which the "employer" is liable, i.e. all those working on his behalf in some way.
Note from asker:
thanks for your help, I'm using the option you suggested later on in the text!
Peer comment(s):

agree tradu-grace : Yes James, I think your option covers the full range of all the personnel as you explained
4 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search