Jan 4, 2011 03:16
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

c.d.f di comprendere

Italian to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
I get that they mean some kind of approximative language, but what does c.d.f stand for? Here is the context:

Si nota che, sebbene nel modello 1 la seconda membrana sia unita, nella sua superficie inferiore, ad un maglino di supporto inferiore, il linguaggio aperto (“c.d.f di comprendere”) della rivendicazione e la dizione “almeno una parte inferiore” non esclude la presenza di un altro elemento, ad esempio di un maglino di supporto inferiore, nella misura in cui la presenza di quest’ultimo non modifichi la proprietà generale della struttura di suola di essere traspirante e impermeabile.

TIA

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

caratterizzato/a dal fatto - characterised in that

I'm fairly sure that, in this context, "c.d.f." is being used to stand for "caratterizzato/a dal fatto", i.e. caratterizzato/a dal fatto di comprendere - characterised in that it comprises, referring to the standard wording used in claims.
Peer comment(s):

agree Gillian Hargreaves (X) : Makes the most sense
2 hrs
Thanks, Gillian!
agree Marcello Joseph SPADA : Absolutely correct!
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alison. This makes all kinds of sense in my context."
3 hrs

basic concepts to be included/understood

I don't know if this is related to the text you're translating (looks possible), but I found the phrase here: http://images.to.camcom.it/f/PatLib/bo/boggio.pdf

at a guess, cdf may stand for "concetti di fondo", a term I have seen in patent applications.

linguaggio aperto here I think means "generic wording". The author is quoting another text (possibly the one I linked), and saying that the generic wording "does not rule out the presence of another element...". Aperto in the sense of open-ended, not specific, as in "domanda aperta"

comprendere may be either included or understood depending on wider context.

My main doubt, apart from the fact that "concetti di fondo" is a bit of a guess, is that I would expect "da" rather than "di" if my translation were right, but I hope this helps in some way
Something went wrong...
3 hrs

Channel Definition Format (CDF)

Questi documenti, che sono definiti "ben formati", hanno una sintassi più rigida ... accolgono concetti definiti nell'ambito della Text Encoding Initiative. ... con il suo Channel Definition Format (CDF), il linguaggio su cui si basa il ...
www.liberliber.it/.../c/.../14_new02.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search