Jan 16, 2011 23:28
13 yrs ago
2 viewers *
English term
in arrears (w tym zdaniu)
English to Polish
Other
Law (general)
FAC: I need you to sponge this from my record. (ma jakieś dawne przestępstwo -sexual offence - na swoim koncie)
ADWOK: This is a problem. Your registration is in arrears.
i dalej mamy grę słów, bo facet nie zrozumiał o co chodzi z tym "in arrears":
FAC: I don't know what that cop wrote, but we were doing it normal style. ;)
ADWOK: This is a problem. Your registration is in arrears.
i dalej mamy grę słów, bo facet nie zrozumiał o co chodzi z tym "in arrears":
FAC: I don't know what that cop wrote, but we were doing it normal style. ;)
Proposed translations
(Polish)
3 +8 | do tyłu | Beata Claridge |
3 +2 | masz tyły w procedurze | allp |
3 | w rejestracji mają cię/aktualizację w d... | rzima |
Proposed translations
+8
34 mins
Selected
do tyłu
jesteśmy do tyłu z opłatami
od tyłu ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
propozycja:
ADW: jest problem, procedura rejestracji jest do tylu.
FAC: od tylu? nie wiem, co ten gliniarz napisal, mysmy to robili od przodu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Do Polangmara, zmieniasz swoje komentarze z predkoscia swiatla, juz nie wiem na co mam odpowiadac.
Moja propozycja wydaje mi sie dosyc jasna. Adwokat mowi "do tylu", przestapca rozumie "od tylu".
"Oplaty" sa kontekstem do mojej odpowiedzi ("do tylu" rowniez czesto wystepuje w kolokacji z "robota", "materialem"). "Od tylu" natomiast najczesciej w kolokacji ze slowem "to" (i znaczenie "tego" jest dla wszystkich chyba jasne)
Teraz pozostaje kwestia doszlifowania zdania w szerszym kontekscie.
Jodelka podala nam juz dalszy ciag dialogu, wiec kilka minut temu zamiescilam powyzej moja doszligfowana propozycjae.
"Registration" w tym kontekscie to powiadomienie sasiadow, ze osoba wprowadzajaca sie do danej dzielnicy jest przestapca seksualnym. "registration point" to punkt wstrzalu/wtrysku" - gra slow jest tu wiec podwojna.
od tyłu ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
propozycja:
ADW: jest problem, procedura rejestracji jest do tylu.
FAC: od tylu? nie wiem, co ten gliniarz napisal, mysmy to robili od przodu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-17 01:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Do Polangmara, zmieniasz swoje komentarze z predkoscia swiatla, juz nie wiem na co mam odpowiadac.
Moja propozycja wydaje mi sie dosyc jasna. Adwokat mowi "do tylu", przestapca rozumie "od tylu".
"Oplaty" sa kontekstem do mojej odpowiedzi ("do tylu" rowniez czesto wystepuje w kolokacji z "robota", "materialem"). "Od tylu" natomiast najczesciej w kolokacji ze slowem "to" (i znaczenie "tego" jest dla wszystkich chyba jasne)
Teraz pozostaje kwestia doszlifowania zdania w szerszym kontekscie.
Jodelka podala nam juz dalszy ciag dialogu, wiec kilka minut temu zamiescilam powyzej moja doszligfowana propozycjae.
"Registration" w tym kontekscie to powiadomienie sasiadow, ze osoba wprowadzajaca sie do danej dzielnicy jest przestapca seksualnym. "registration point" to punkt wstrzalu/wtrysku" - gra slow jest tu wiec podwojna.
Peer comment(s):
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: ano właśnie :)
1 min
|
cheers ;)
|
|
agree |
Michal Berski
6 hrs
|
Dziękuję ;)
|
|
agree |
orchid8
: najlepsze jeśli chodzi o odtworzenie gry słów
9 hrs
|
Cheers ;)
|
|
agree |
Elzbieta Petlicka (X)
: IMHO dobra robota - trudny przekład, ty masz i grę słów zachowaną, i jest to w miarę zrozumiałe dla widzów
9 hrs
|
Dziekuje ;))
|
|
agree |
maciejm
: masz do tyłu w rejestrze/kartotece. Gdyby nie gra słów do/od tyłu, to najprawdopodobniej paswałoby "masz nasr..." w kartotece" (Pardon my French)
9 hrs
|
Merci ;))
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: To, to :) // Się sypie zawsze, jak ktoś mówi z sensem, a nie bredzi, co łacno wszak zdarzyć się może :-)
10 hrs
|
Sie posypalo ;) Dzieki!
|
|
agree |
Miłosz Sliwa
: o, tak :)
10 hrs
|
cheers ;)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Jeżeli registration = poinformowanie sąsiadów, to może w taki sposób:
- Z informacją dla sąsiadów jesteś do tyłu (=masz spóźnienie).
- Nie wiem, co ten gliniarz napisał, ja nie bzykałem jej od tyłu.
BTW IMO nic potentially offensive dla tłumacza.
12 hrs
|
Dzieki za rozwiniecie tematu. A potentially offensive to byly raczej rozliczne komentarze od jednego i tego samego niezadowolonego Prozanina. Na szczescie juz ustaly - zapewne dzieki poparciu jakie tu od was wszystkich otrzymuje. Dzieki serdeczne :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki serdeczne za pomoc i ciekawą dyskusję :)"
+2
5 hrs
masz tyły w procedurze
- masz tyły w procedurze
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem od przodu
może coś w tym stylu?
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2011-01-17 05:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
inna możliwość:
- nie załatwiłeś tej sprawy po bożemu / nie załatwiłeś tego jak Bóg przykazał
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem normalnie
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem od przodu
może coś w tym stylu?
--------------------------------------------------
Note added at 5 godz. (2011-01-17 05:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
inna możliwość:
- nie załatwiłeś tej sprawy po bożemu / nie załatwiłeś tego jak Bóg przykazał
- nie wiem, co tam napisali, ale ja to robiłem normalnie
Peer comment(s):
agree |
maciejm
: nie załatwiłeś tej sprawy po bożemu / nie załatwiłeś tego jak Bóg przykazał - to jest dobre
4 hrs
|
dzięki :)
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: Tyz piyknie :)
17 hrs
|
Piyknie wom dziękujemy, panocku :)
|
9 hrs
w rejestracji mają cię/aktualizację w d...
propozycja
moim zdaniem w dialogu należy zostawić grzeczne "w de", bo to zwiększa prawdpopodobieństwo mylnego zrozumienia ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-17 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
"w rejestracji mają aktualizację w d..." znaczy tyle, że robią ją powoli i mają tyły;
"w rejestracji mają cię w d..." znaczy tyle, że nikt nie zajął się twoją sprawą i masz tyły;
moim zdaniem w dialogu należy zostawić grzeczne "w de", bo to zwiększa prawdpopodobieństwo mylnego zrozumienia ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-17 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
"w rejestracji mają aktualizację w d..." znaczy tyle, że robią ją powoli i mają tyły;
"w rejestracji mają cię w d..." znaczy tyle, że nikt nie zajął się twoją sprawą i masz tyły;
Peer comment(s):
neutral |
maciejm
: raczej chodzi o to, że zainteresowany ma tyły w rejestrze, albo może "nasr... w rejestrze". M
1 hr
|
znaczenie rozumiem - po pierwsze starałem się oddać dwuznaczność - dodatkowa informacja w opisie
|
Discussion
M
Ciesze sie, ze przynajmniej ty rozumiesz o co chodzi :).
Jednak moze warto oznaczytc pytanie jako "potentially offensive".
No, I meant you have to go door-to-door in your neighborhood and identify yourself as a sexual offender living|in the neighborhood.
Otherwise, you'll get in even more trouble.