Glossary entry

Italian term or phrase:

carter di finitura

Spanish translation:

cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)

Added to glossary by Silvia Dammacco
Jan 20, 2011 16:34
13 yrs ago
Italian term

carter di finitura

Italian to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial industrial
frase completa: "l'azienda X possiede diversi sistemi di verniciatura e macchine per lo stampaggio dei carter di finitura"

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)

Hola Silvia:
En el enlace http://www.google.com.co/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CB8QF... (pag.8), aparece la descripción de un aplique, con su respectiva traducción:

“IN-LIGHT – Lama di luce a parete formata da una base in alluminio con carter di metacrilato bianco
[...]
IN-LIGHT – Hoja de luz de pared formada por una base de aluminio con armazón de metacrilato blanco”

Como no sé qué clase de aparatos fabrica la empresa, te doy una idea que se me ha ocurrido:

... máquinas para el vaciado/moldeo de cubiertas decorativas (o “para elementos de acabado”); aunque yo me decantaría por términos más genéricos como “elementos de acabado (de xx, si sabes de qué se trata) decorativos o funcionales

Saludos y buen inicio de fin de semana : ))


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

jajaja me has hecho reir muchísimo con esto :D
En cuanto a tu pregunta, tratándose de equipos dentales yo diría más bien "maquinas para el moldeo de jackets (pues me imagino que se trata de la cubierta que va sobre la corona) o (y?) prótesis fijas y removibles"
Un abrazo y ¡buen fin de semana!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia, mira este enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Prótesis_fija_(dental)
Ciaoooo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni9 ore (2011-01-23 01:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Silvia, esta mañana tenía que salir y respondí a las carreras y sin pensar bien :(

Tal vez yo diría como tú has escrito, pero agregando "elementos de acabado (o mejor "cubiertas") de prótesis dentales/odontológicas".

En realidad que sean fijas o removibles no tiene ninguna relevancia y lo de los jackets no cubriría toda la variedad de prótesis, por tanto no creo que se deba mencionar.

Ahora sí espero haberte ayudado de verdad ; ) Un abrazo!
Note from asker:
Waooo!!! Maria Assunta...eres increible!!! definitivamente eres mi mito. Como se trata de equipos dentales creo que "maquinas para el moldeo de elementos de acabado" puede ser la mejor opcion. Tu qué opinas? Gracias a todos!!!
Gracias Maria. La verdad es que, en este caso, se refieren a la construccion de equipos dentales. Es una parte del manual que describe los centros de trabajo, la produccion, el montaje y el control de los componentes...Entonces, como no se refiere a la actividad del medico, creo que dejaré el termino mas generico "elementos de acabo". Tu auyda siempre es vital!! ;)
Peer comment(s):

agree Eva Giner
1 hr
Gracias Eva y que pases un buen fin de semana : )
agree fabiana marbian
5 hrs
Muichas gracias Fabiana y ¡buen fin de semana! : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
23 mins

cárteres de remate

Sin más contexto es difícil saber si cárter es el término correcto. Otra posibilidad sería cubierta. De todos modos parece que el término italiano es bastante restringido.
Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search