Jan 26, 2011 15:52
13 yrs ago
French term
garantir aux conditions suivantes
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertrag miete
la location est garantie aux conditions suivantes:...
Danach folgt eine Beschreibung des zu mietenden Objekts, mit Angabe Maximalbelegung, Beschreibung Innenausstattung, Inklusivleistung, etc.
Danach folgt eine Beschreibung des zu mietenden Objekts, mit Angabe Maximalbelegung, Beschreibung Innenausstattung, Inklusivleistung, etc.
Proposed translations
(German)
4 +7 | s. u. | Artur Heinrich |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
s. u.
die Vermietung erfolgt zu folgenden Konditionen
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: bien sûr
5 mins
|
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
|
|
agree |
WMOhlert
: bist du sicher, dass das richtig ist ;-) ? ;-) ? / Hmmm, nicht gerade billiges Vergnügen ...
7 mins
|
Nee, ich hab etliche Kolleg(inn)en angerufen, alle zögern ... :-)
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: natürlich, wo ist das Problem?
8 mins
|
Tja ...
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: würde ich meinen
20 mins
|
tu das ! :-)
|
|
agree |
Schtroumpf
: Hey, hast mich nicht angerufen - Skandaaaal!
49 mins
|
Doch ! 4 Mal, war laufend besetzt ... Dank dir !
|
|
agree |
GiselaVigy
4 hrs
|
agree |
Steffen Walter
18 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ja - es ist der gleiche Auftraggeber wie bei den "avenants" - und ja - ich habe an mehreren Stellen den Eindruck, dass nicht das, was da steht, gemeint sein kann. Lieber W Schoeniger - vielen Dank für die Bestätigung! :-)
Danke an alle!
Denn schon bei dieser früheren Frage beschlich mich der Eindruck, dass die Leute "annexe" meinten statt avenant.
Insofern, und bei Thema Fewo: Da würde ich nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen, sondern wie du irgendwas hoffen (dass die Übs. womöglich besser wird als das Original, zum Beispiel).