Jan 26, 2011 15:52
13 yrs ago
French term

garantir aux conditions suivantes

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertrag miete
la location est garantie aux conditions suivantes:...

Danach folgt eine Beschreibung des zu mietenden Objekts, mit Angabe Maximalbelegung, Beschreibung Innenausstattung, Inklusivleistung, etc.
Proposed translations (German)
4 +7 s. u.

Discussion

Simone Herrmann (asker) Jan 27, 2011:
Hallo zusammen - ich sehe schon, die Nespresso-Kapseln bieten reichlich Anlass zur Diskussion ;-)

Ja - es ist der gleiche Auftraggeber wie bei den "avenants" - und ja - ich habe an mehreren Stellen den Eindruck, dass nicht das, was da steht, gemeint sein kann. Lieber W Schoeniger - vielen Dank für die Bestätigung! :-)

Danke an alle!
Steffen Walter Jan 27, 2011:
Nee, Renate... ... wenn ihr guten Kaffee wollt, nehmt am besten gar keine Kapseln, sondern frisch gemahlenen :-)
Renate Radziwill-Rall Jan 26, 2011:
Bei weiterem Hinsehen denke ich, dass es "la location est consentie" lauten müsste, wäre weniger irreführend gewesen.
Renate Radziwill-Rall Jan 26, 2011:
Und wenn Ihr guten Kaffee möchtet, nehmt lieber die Kapseln von dieser Marke und keine Pads einer anderen
Artur Heinrich Jan 26, 2011:
Keinen Urlaub mehr ! Sobald die Arbeit abgeschafft ist, brauchen wir keinen Urlaub und damit auch solche Klauseln nicht mehr. Yes !
WMOhlert Jan 26, 2011:
Wiebke Skandaaaal - Spider Murphy Gang :-) ???
WMOhlert Jan 26, 2011:
Das allgemein bekannte Problem ist halt, dass alles kontextabhängig ist und man als Beantworter einer Frage nicht unbedingt den ganzen vorherigen, evtl. vorhandenen Kontext kennt ... zumal hier auch nur von "Vertrag miete" die Rede ist ...
Schtroumpf Jan 26, 2011:
Laienjurist...? Ist das derselbe wie der Text mit der Frage nach "avenant"?
Denn schon bei dieser früheren Frage beschlich mich der Eindruck, dass die Leute "annexe" meinten statt avenant.
Insofern, und bei Thema Fewo: Da würde ich nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen, sondern wie du irgendwas hoffen (dass die Übs. womöglich besser wird als das Original, zum Beispiel).
Simone Herrmann (asker) Jan 26, 2011:
;-) - na hoffen wir's, dass es so ist - danke! Manchmal macht man sich Probleme, wo keine sind!
Artur Heinrich Jan 26, 2011:
Der Mieter mietet unter der Voraussetzung (Kondition), dass sich darin eine Nespresso-Maschine mit soundsovielen Pads, die noch nicht das Verfallsdatum überschritten haben, befindet.
Simone Herrmann (asker) Jan 26, 2011:
Ihr habt schon Recht. Das Problem ist aber, dass ich mich gefragt habe, ob die ganze Innenausstattung, z.B. auch Nespresso-Pads "Mietbedingungen" sind... finde, das sind weniger Bedingungen, sondern Beschreibungen zum Mietobjekt. Die Mietbedingungen kommen in Form der AGB in einem extra Dokument....

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

s. u.

die Vermietung erfolgt zu folgenden Konditionen
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky : bien sûr
5 mins
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
agree WMOhlert : bist du sicher, dass das richtig ist ;-) ? ;-) ? / Hmmm, nicht gerade billiges Vergnügen ...
7 mins
Nee, ich hab etliche Kolleg(inn)en angerufen, alle zögern ... :-)
agree Renate Radziwill-Rall : natürlich, wo ist das Problem?
8 mins
Tja ...
agree Gudrun Wolfrath : würde ich meinen
20 mins
tu das ! :-)
agree Schtroumpf : Hey, hast mich nicht angerufen - Skandaaaal!
49 mins
Doch ! 4 Mal, war laufend besetzt ... Dank dir !
agree GiselaVigy
4 hrs
agree Steffen Walter
18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search