Glossary entry

Italian term or phrase:

specificata in oggetto

English translation:

specified above

Added to glossary by darwilliam
Mar 7, 2011 21:24
13 yrs ago
15 viewers *
Italian term

specificata in oggetto

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) glossary/definitions
Vi contesto il mancato pagamento della somma di XXX - documentata dalla fattura n. 999 specificata in oggetto che e' stata emessa dalla mia assistita CCC a saldo dei lavori di installazione e di montaggio di...

Just wondering whether that part is essential. Sounds a little redundant to me. Must I translate it somehow?
Thanks for your suggestions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Angie Garbarino, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

specified above

specified, referred to, mentioned, etc.

"in oggetto" refers to the title line of the missive - i.e "re....", which can be translated 99 time out of 100 simply as "above"
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
44 mins
agree cynthiatesser
9 hrs
agree Dominic Currie
10 hrs
agree Linda Thody
10 hrs
agree Peter Cox
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Thomas"
+2
46 mins

above mentioned

it IS a bit redundant, but I guess it won't hurt
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
9 hrs
agree Barbara Bacca
11 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

referenced in the subject

another option
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
3 hrs
agree Angie Garbarino
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search