Apr 10, 2011 09:05
13 yrs ago
français term

calligraphe / responsable de la frappe

français vers italien Autre Cinéma, film, TV, théâtre Articolo giornalistico
Sempre attività di doppiaggio

Le ***calligraphe*** travaille sur la bande-mère complétée par l'adaptateur. Il doit décalquer le texte français sur une bande transparente qu'on appelle la "bande rythmo".
Le calligraphe doit avoir une belle écriture lisible car c'est la bande rythmo qui sera projetée aux comédiens sur le plateau. Cette étape est importante car on imagine mal les comédiens lire directement la bande-mère qui contient des informations dont ils n'ont pas à se préoccuper (notamment les indications du détecteur). Sur une bande rythmo, le texte est clair, net, et prêt à être interprété.

Suppongo sia "l'assistente al doppiaggio" che dovrebbe tagliare il filmato ad "anelli", ma non sono certo.
- Calligrafo - mi sembra da escludere, oppure è possibile in questo contesto??

Grazie.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Apr 11, 2011:
Grazie anche a tutti... ... gli altri per il prezioso aiuto.

Proposed translations

38 minutes
Selected

assistente al doppiaggio /responsabille della segnatura del copione

sembra che sia l'assistente al doppiaggio in italia

ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO
L’assistente al doppiaggio si occupa della preparazione del doppiato, che consiste nel tagliare il filmato ad anelli, i quali vengono poi organizzati in piani di lavorazione e dislocati in turni. “Anello” è il nome convenzionale dato alla singola scena o ad un frammento di scena da doppiare.
Oltre a ciò, ha la funzione di coordinare la lavorazione: controllare il sinc (termine con cui si definisce il sincronismo tra la voce del doppiatore e i movimenti labiali dell’ attore da doppiare) degli attori-doppiatori durante il doppiaggio in sala, procedere alla segnatura del copione (pause, battute fuori campo), pianificare i tempi di lavoro del doppiaggio.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2011-04-10 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

responsabile
Note from asker:
Penso anch'io perché la descrizione del lavoro sembra essere quella. Ho proprio i due termini abbinati nel titolo del paragrafo quindi penso usarli entrambi, come dici. Merci Carole.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Carole. :))"
5 minutes

calligrafo

sinceramente non lo escluderei come termine, in quanto il testo stesso sottolinea che egli debba avere 'una bella scrittura leggibile' perché la 'bande rythmo' viene proiettata e letta dagli spettatori..

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-04-10 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

quindi il termine potrebbe essere così tradotto, come hai già intuito tu, con calligrafo / responsabile di battuta
Note from asker:
Sì hai ragione, grazie. Aspetto solo qualche conferma ancora. :))
Something went wrong...
5 heures

addetto al taglio del negativo / sincronizzatore

ecco un doc interessante per il tuo testo....
vedere anche il GRAFICO iniziale + le def. descritte dopo.

http://www.griffini.lo.it/laScuola/prodotti/cinema/mestieri....
I mestieri del cinema

Il sincronizzatore
Chi è? Che cosa fa?
Il sincronizzatore seleziona i pezzi del nastro di registrazione in cui il doppiatore ha recitato meglio e da ritmo e velocità sistemando il nastro dell'audio in sincronia con quello della registrazione.
Quali doti deve possedere?
Deve possedere buon intuito visivo e un buon udito per collegare movimenti, rumori e suoni.
Inoltre deve avere una buona conoscenza dell'elettronica.
Quali sono i suoi collaboratori?
Collabora con il fonico e con l'adattatore.

L'adattatore
Chi è? Che cosa fa?
L'adattatore è uno dei personaggi fondamentali nella fase del doppiaggio. Infatti deve adattare le parole tradotte dalla lingua del film ai movimenti della bocca del personaggio.
L'adattatore deve anche tradurre il copione che è in lingua originale.
Quali doti deve possedere?
Prima di tutto deve essere un buon osservatore e deve anche avere una buona conoscenza delle lingue, in generale.
Quali sono i suoi collaboratori?
Collabora con il direttore del doppiaggio e con il doppiatore.

L'assistente al doppiaggio
Chi è? Che cosa fa?
L'assistente al doppiaggio è addetto al sezionamento di un film in parti chiamate anelli , e inoltre informa e chiama i personaggi che devono doppiare
Quali doti deve possedere?
Deve essere razionale e deve avere un buon intuito visivo
Quali sono i suoi collaboratori?
Collabora con il direttore del doppiaggio, con i doppiatori e con il sincronizzatore.


http://www.comune.torino.it/infogio/rivista/archivio/05_01/p...
Oltre al lavoro del compositore, che scrive le musiche del film, e dei doppiatori, il montatore gioca sicuramente un ruolo fondamentale per la riuscita di un film. Lavora sul materiale girato durante le riprese per costruire il film. Il suo compito è quello di mediare tra l'idea originale del film e ciò che effettivamente è stato girato sul set, rispettando le volontà del regista. In stretto contatto con lui lavorano l'assistente di montaggio, che si occupa soprattutto dei problemi pratici, come preparare tutto il materiale sincronizzato e catalogarlo o intervenire fisicamente sulla moviola, il montatore del suono e altre figure sorte soprattutto in questi ultimi anni con l'introduzione del montaggio digitale, dall'operatore paint-box al tecnico di computer grafica, che hanno il compito di ridefinire le immagini.

+++++++++++

un altro doc molto interessante per tutto il suo contenuto di definizioni:
http://www.cinemecum.it/newsite/index.php?option=com_content...
Dizionario mestieri del cinema

Addetto al taglio del negativo =
Colui che taglia il negativo originale del film, in base all'ordine di montaggio, lo giunta a colla per poi procedere alla stampa definitiva del film.

Aiuto operatore
Colui che aiuta l'assistente operatore. Si occupa della cura, della manutenzione e della pulizia della macchina da presa. È responsabile del trasporto delle bobine, carica la pellicola nel magazzino e scarica la pellicola impressionata riponendola in contenitori. Durante le riprese prende nota di tutte le inquadrature e le battute, controlla la numerazione di inquadrature e battute sul ciak con il segretario di edizione. E' il primo gradino per diventare assistente operatore, poi operatore di macchina e se ci sono le capacità direttore della fotografia.


mestieri del cinema + doppiaggio
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=calligraphe&as_oq=&...
Note from asker:
Grazie, :))
Something went wrong...

Reference comments

3 heures
Reference:

doublage et calligraphe

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
calligraphe
Définition : Celui qui a une belle écriture.
[Office de la langue française, 1982]
Note(s) :
Par extension ((à :)) autrefois, copiste chargé de la reproduction des manuscrits.

http://amourgloirebeaute.free.fr/technique03.htm
Profession : voix de stars
Face au micro, Gérard ..........calquent leurs voix sur le mouvement des lèvres des acteurs américains. ***Sur la bande rythmo défilent les dialogues, rédigés par le calligraphe. ***Avant lui, l'adaptateur a traduit les répliques originales en tenant compte de la diction. Dans le petit auditorium, l'ambiance est studieuse. Avec cinq épisodes à doubler ...

http://www.planete-friends.com/spip/article.php3?id_article=...
*** Ce dernier passe ensuite le témoin au calligraphe qui décalque le texte français corrigé sur une bande transparente appelée "bande rythmo". *** Puis cette bande défile sous grand écran en synchronie avec l'épisode, lors de l'enregistrement des voix de la VF effectué par les acteurs de doublage, encadrés par le directeur artistique.
Il arrive qu'à cette étape, le script de la VF soit quelque peu modifié, afin d'assurer une meilleure synchronisation ou plus de naturel dans les dialogues. La touche finale est donnée par le monteur, chargé de contrôler la synchronisation définitive entre l'image et le son. C'est l'homme ou la femme aux doigts de fée chargé(e) de réparer toutes les fautes éventuelles des intervenants qui l'ont précédé(e).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage
Les différentes étapes d'un doublage:
La détection:
*** Le « détecteur » a pour support de travail la « bande-mère » qui sera par la suite utilisée par l’auteur. La bande-mère fait tout le côté artisanal de l’écriture en doublage. ***
Le détecteur inscrit sur la bande le texte dit par les comédiens de la version originale. Il utilise une table de doublage (ou table de détection) pour synchroniser la bande-mère et la cassette vidéo, afin de pouvoir retranscrire les dialogues conformément à la vitesse à laquelle ils sont dits : écriture serrée si la personne parle vite, écriture étirée si elle parle lentement. Une fois la détection faite, on peut ainsi lire les dialogues « en place », au fur et à mesure qu'ils défilent sur une « barre de précision », exactement en même temps qu’ils sont dits par les comédiens de la VO. Cette synchronisation permettra plus tard à l’adaptateur, s’il dispose d’une table, de vérifier si ses propres répliques sont en place.
En France, le détecteur est également chargé de rédiger le «croisillé » sous forme de tableau (au Québec, ce travail est effectué par une autre personne). C’est une source d’informations précieuses pour le directeur de plateau (voir plus bas), car y figurent le nombre et les noms des personnages, et leur importance en termes de nombre de lignes de dialogues.
L'adaptation:
La méthode traditionnelle [..]
La méthode « virtuelle »:
Par « écriture en virtuel », il faut comprendre écriture sur support numérique. La bande-mère, le porte-mine et la gomme, ainsi que la télévision et le magnétoscope sont remplacés par un ordinateur équipé d’un logiciel de doublage. Bien que la disposition des éléments varie d’un logiciel à l’autre, en général, en haut à droite se trouve la fenêtre de l’image vidéo, en haut à gauche la liste des répliques des personnages et en dessous, sur toute la largeur de l’écran, la bande rythmo qui défile de façon synchrone par rapport au son et à l’image.
La détection arrive à l'adaptateur par internet, en fichier attaché d'un simple mail. Une fois écrit, le texte, accompagné de rapports de synchronisme enregistrés en fichiers ZIP (compressé}, est envoyé par internet, également en fichier attaché d'un simple mail. Ainsi, même l'étape logistique de la livraison de l'épisode adapté est plus rapide, plus simple et permet une délocalisation plus facile des détecteurs et des adaptateurs. Il est même techniquement possible, pour des sociétés de doublage équipés de serveurs performants, d'envoyer le fichier vidéo (le film donc) par internet.
En virtuel, on ne parle plus que de bande rythmo car on a supprimé l’étape intermédiaire de la bande-mère sur laquelle apparaissent la détection, le texte VO et le texte VF. Ceci est possible grâce au logiciel qui permet de faire apparaître et disparaître la détection à volonté, comme si elle était inscrite sur du papier-calque.
*** En virtuel, la chaîne du doublage est donc tronquée : une seule et même personne (l’auteur) écrit, calligraphie et édite le script (= la frappe) plus, en France, le croisillé.***
En France, l'adaptateur est rémunéré en droits d'auteur et ne peut donc prétendre aux Congés-spectacles ni à aucune rémunération par les ASSEDIC en cas de période de chômage. Il touche une première rémunération versée par la société de doublage qui l'emploie, lorsqu'il effectue le travail (prime à la commande). Si son travail est diffusé, la SACEM se charge de collecter auprès des diffuseurs les droits qui lui sont dus au titre de l'adaptation et les lui reverse, au moins six mois après la diffusion.
Au Québec, l'adaptateur a le choix entre se constituer en société ou être « travailleur autonome ». Il n'est rémunéré qu'une seule fois par la société de doublage, mais le tarif de base est légèrement plus élevé qu'en France.
La vérification et la calligraphie:
Quand l’adaptation est terminée, une vérification a lieu si la société de doublage le demande. Cette « vérif’ » consiste à s’assurer que l’adaptation convient au directeur de plateau (appelé aussi « directeur artistique », ou « DA »), qui choisira les comédiens (sauf exigences particulières du distributeur d’un film, par exemple, ou parfois même du réalisateur du film lui-même) et les dirigera sur le plateau d’enregistrement. La vérification se fait sur une table de doublage. Pendant que l’auteur lit son texte sur la bande qui défile (et joue donc tour à tour le rôle de chaque comédien), le DA se concentre sur ce qu’il entend (c’est-à-dire la VF lue par l’adaptateur, car le son de la VO est coupé) tout en regardant le programme à l’écran. Il cherche bien sûr à voir si le texte est synchrone, mais aussi et surtout si l’adaptation est faite dans un français naturel. Et si l’auteur a trop souvent répété un mot ou une expression, ou s’il a introduit une incohérence dans les tutoiements et vouvoiements, on apporte les modifications nécessaires.

*** Une fois que l’adaptation a reçu l’aval du DA, c’est la calligraphe (ou « calli ») qui entre en scène. Tout comme le détecteur, la calligraphe est une intermittente du spectacle. ***
Elle est chargée de deux travaux. D’abord, elle recopie le texte de l’auteur sur une bande rythmo (au stylo à encre indélébile), en superposant celle-ci à la bande-mère. La bande rythmo est transparente, ce qui permet à la calligraphe d’écrire directement par-dessus le texte de l’auteur. Cette transparence lui permettra aussi d’être projetée à l’écran. Bien sûr, la VO étant devenue inutile, elle n’est pas retranscrite. Il arrive que la calligraphe contacte l’auteur, car certains adaptateurs ont des écritures difficiles à déchiffrer.
***Ensuite, elle effectue le travail de « frappe ». Il s’agit de retranscrire, à l’aide d’un logiciel de traitement de texte, la VF qu’elle vient de recopier sur la bande rythmo. La frappe est soumise à l’auteur, qui peut ainsi vérifier que la calligraphe a bien déchiffré son écriture et donc correctement retranscrit le texte. *** La frappe sera très utile au directeur artistique, pour se faire une idée de l’intrigue de l’épisode ou du film et savoir quels comédiens il va choisir.
L'enregistrement et le mixage [...]
Doublage ou sous-titrage ? [...]

http://disney-unofficial.pagesperso-orange.fr/dossiers/doubl...
Comment ça marche le doublage ?
Dans la version originale (et aussi surprenant que cela puisse paraître), les dialogues sont préalablement enregistrés et les animateurs s'y conforment pour faire coïncider les mouvements de lèvres des personnages. Cela se nomme le lipsing ("lips" signifiant "lèvres" en anglais).
Dans les autres pays, un adaptateur (comme Philippe Videcoq en France) traduit les dialogues originaux dans la langue nationale et ***un calligraphe les transpose ensuite sur une "bande rythmo". Cette bande rythmo sera très utile lors de l'enregistrement des voix puisqu'elle défilera sur un écran en même temps que le film et permettra au doubleur de prendre connaissance de ses répliques au moment précis où il doit les prononcer. ***
En clair, le doubleur se base sur un repère fixe (une barre verticale) et il lit le texte qui défile au fur et à mesure sur la bande rythmo quand celui-ci vient coïncider avec le repère. De plus, il faut prendre en compte la calligraphie. Si l'écriture est très tassée par exemple, le mot doit être prononcé très rapidement. En revanche, une écriture très allongée préconise une prononciation très lente. Bien sûr, la bande rythmo contient d'autres informations comme le changement de plan, ainsi le doubleur se repère plus facilement sur le film qui passe simultanément.

http://info.assedic.fr/unijuridis/index.php?chemin=/ach/ann0...
Fonctions de l'activité production:
Calligraphe / Calligraphe copiste / Dactylo de bande

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-10 13:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

"calligraphe" + "bande rythmo"
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=calligraphe&as_oq=&...


++++++++++

RIF IN ITALIANO

http://cimenanemic.blogspot.com/
I racconti del cuscino (The pillow book) - Peter Greenaway - 1995 - DVDRip ITA
- Regia: Peter Greenaway
- Seceneggiatura: Peter Greenaway
- Anno: 1995
- Durata: 126'
- Genere: drammatico
- Audio: italiano
Kyoto, anni '70 e '80. Figlia di uno scrittore calligrafo (H. Ogata), Nagiko (V. Wu), continua il piacere paterno della scrittura sul corpo.

https://ateneo.cineca.it/off270/uffici/off/leggi/professioni...
Classificazione delle professioni Istat 2001
... di apparecchi per la ripresa e la produzione audio–video, addetto agli apparati di doppiaggio cine tv ...... Periti, stimatori d'arte ed assimilati, perito calligrafo ... di varietà, acrobati ed assimilati, direttore di banda ...

http://www.inps.it/servizi/UniEmensAggr/pdf/UniEMENSind-121....
ISTITUTO NAZIONALE
C.c.n.l. per gli attori doppiatori e del personale tecnico impegnato nell‟attività dei films e ...... 3.4.4.4.1 PERITO CALLIGRAFO

"perito calligrafo" + "film"
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=calligraphe&as_oq=&...

"perito calligrafo" + "film" + doppiaggio
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=calligraphe&as_oq=&...

(dai RIF trovati, sembra meno il termine IT per professione nel settore film/doppiaggio)

"perito calligrafo"
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=calligraphe&as_oq=&...
Note from asker:
Merci Elysée :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search