Apr 25, 2011 13:28
13 yrs ago
6 viewers *
French term

Montant des majorations enfants élevés

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
Phrase found in a table of tax declaration form.

Below is the other phrases in the table in the sequence from top to bottom:
Numéro Allocataire
Nom du bénéficiaire
Type de droit
Montant des allocations brutes
Montant des majorations enfants à charge
Montant de majorations enfants élevés *
Cotisation sécurité sociale
Cotisation CSG imposable
Cotisation CSG imposable enfants élevés
Cotisation CSG non imposable
Cotisation RDS
Montant net à déclarer
Montant des rappels antérieurs

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Yolanda Broad, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cc in nyc Apr 29, 2011:
@ AllegroTrans This supplement is not related to education, and does not apply to children still in the home. It's added to the pension of empty-nesters who, prior to retirement, had three or more minor children in their care for nine years or more.

"Depuis le 1er janvier 1999, date de la mise en place du régime unique ARRCO, la retraite ARRCO est majorée de : [...] 5 % pour 3 enfants élevés ou plus. La majoration pour enfant élevé intervient dès lors que plus aucun enfant n’est à charge. Un enfant est considéré comme élevé, s’il a été élevé pendant 9 ans avant ses 16 ans à la date d'effet de la retraite."
http://www.groupagrica.com/fileadmin/mediatheque/documents/S...

There seems to be some variation on the age limite – 16 here, 20 in my previous reference – but I don't think that would affect the translation.
AllegroTrans Apr 29, 2011:
I am wondering if the distinction here (and one we use in the UK) might be between "dependent children" (i.e. up to the age of 18) and older children who are still in full-time education and therefore the parents are still entitled to benefits and/or tax allowances.
cc in nyc Apr 29, 2011:
@ AllegroTrans "Children raised" is the most appropriate term that I found used on the Internet. BTW, I'm from the USA, but the Cairn article cited on my Answer seems to use BE spellings (e.g., "labour").

Here are some other sources:
• From France, "Increase for raising children"
http://www.cleiss.fr/docs/regimes/regime_france/an_3.html
• From the USA, "Child-rearing supplement"
http://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2010-2011/euro...
– although these terms might be confused with children currently being raised.
AllegroTrans Apr 29, 2011:
Interesting point cc How would you re-phrase it? "children raised" sounds a little ambiguous (and a little too USA) to my ears
cc in nyc Apr 29, 2011:
@ Asker Perhaps reconsider, since the grant is only for children who were dependent children, not for those who were non-dependents:

"La majoration de pension pour enfants élevés est attribuée aux agents ayant eu à leur charge au moins trois enfants pendant 9 ans avant leur vingtième anniversaire."
http://www.cnieg.fr/index.php?id=1329

You're welcome for any help I may have provided. :-)

Proposed translations

21 hrs
Selected

amount of allowance/supplement for non-dependent children

the distinction in the list suggests this, but I am not certain
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Allegro~ yes, I think the same too, since enfants à charge = dependent children (as described by Allegro), so supplement for non-dependent children seems fix into the document~ Thank you~ :)"
+2
43 mins

[amount of] supplement for children raised

I would probably drop "amount of."

I adapted terminology found here:
"[...] pension rights for children raised, which are pension advantages granted to persons who have raised children. They vary greatly between European countries, in both form and scale. France is the country that grants the widest range of pension rights for children raised (Bonnet et al., 2004), [...]"
http://www.cairn.info/revue-population-english-2006-1-page-4...
Note from asker:
Thank you for your help too~ :D
Peer comment(s):

agree rkillings
5 hrs
Thank you!
agree MatthewLaSon
11 hrs
Thank you!
neutral AllegroTrans : I think there is a distinction (in the list) enfants à charge vs. enfants élevés
20 hrs
Yes, I think so too: enfants à charge = dependent children
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search