French term
Montant des majorations enfants élevés
Below is the other phrases in the table in the sequence from top to bottom:
Numéro Allocataire
Nom du bénéficiaire
Type de droit
Montant des allocations brutes
Montant des majorations enfants à charge
Montant de majorations enfants élevés *
Cotisation sécurité sociale
Cotisation CSG imposable
Cotisation CSG imposable enfants élevés
Cotisation CSG non imposable
Cotisation RDS
Montant net à déclarer
Montant des rappels antérieurs
Thank you.
2 | amount of allowance/supplement for non-dependent children | AllegroTrans |
3 +2 | [amount of] supplement for children raised | cc in nyc |
PRO (2): Yolanda Broad, Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
amount of allowance/supplement for non-dependent children
[amount of] supplement for children raised
I adapted terminology found here:
"[...] pension rights for children raised, which are pension advantages granted to persons who have raised children. They vary greatly between European countries, in both form and scale. France is the country that grants the widest range of pension rights for children raised (Bonnet et al., 2004), [...]"
http://www.cairn.info/revue-population-english-2006-1-page-4...
Thank you for your help too~ :D |
agree |
rkillings
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
MatthewLaSon
11 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I think there is a distinction (in the list) enfants à charge vs. enfants élevés
20 hrs
|
Yes, I think so too: enfants à charge = dependent children
|
Discussion
"Depuis le 1er janvier 1999, date de la mise en place du régime unique ARRCO, la retraite ARRCO est majorée de : [...] 5 % pour 3 enfants élevés ou plus. La majoration pour enfant élevé intervient dès lors que plus aucun enfant n’est à charge. Un enfant est considéré comme élevé, s’il a été élevé pendant 9 ans avant ses 16 ans à la date d'effet de la retraite."
http://www.groupagrica.com/fileadmin/mediatheque/documents/S...
There seems to be some variation on the age limite – 16 here, 20 in my previous reference – but I don't think that would affect the translation.
Here are some other sources:
• From France, "Increase for raising children"
http://www.cleiss.fr/docs/regimes/regime_france/an_3.html
• From the USA, "Child-rearing supplement"
http://www.ssa.gov/policy/docs/progdesc/ssptw/2010-2011/euro...
– although these terms might be confused with children currently being raised.
"La majoration de pension pour enfants élevés est attribuée aux agents ayant eu à leur charge au moins trois enfants pendant 9 ans avant leur vingtième anniversaire."
http://www.cnieg.fr/index.php?id=1329
You're welcome for any help I may have provided. :-)