Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
slay a financial dragon
Russian translation:
задавить жабу
Added to glossary by
Igor Boyko
May 20, 2011 12:11
13 yrs ago
English term
slay a financial dragon
English to Russian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
ТВ-передача типа "Давай поженимся". Рассказ устроителя свадеб об одной паре, которые хотели очень дорогую свадьбу. Образное выражение, смысл понятен, нужен красивый перевод. Creating their fantasy wedding meant slaying a few financial dragons. Let's follow along and see if this fairytale wedding made their savings go poof.
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 27, 2011 05:50: Igor Boyko Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
задавить не одну жабу
***
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-05-20 12:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Задавить жабу. Когда беру машину на тест, я не смотрю, сколько она стоит. Смотрю, только когда сажусь писать статью.
Как думаете задавить жабу и купить или не давить жабу.
задавить жабу и купить сингапурцев на удобное время (у них рейс каждые 2 часа)
Задавить жабу и выбрать оригинал. "Скупой платит дважды".
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-05-20 12:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Задавить жабу. Когда беру машину на тест, я не смотрю, сколько она стоит. Смотрю, только когда сажусь писать статью.
Как думаете задавить жабу и купить или не давить жабу.
задавить жабу и купить сингапурцев на удобное время (у них рейс каждые 2 часа)
Задавить жабу и выбрать оригинал. "Скупой платит дважды".
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
справиться с финансовыми трудностями
убить финансового дракона - прямой перевод - не звучит. МОжно сказать - справиться с громадой финансовых провлем
29 mins
преодолеть несколько финансовых препятствий
По-моему, книга How to Slay the Financial Dragon на русский не переведена, так что можно фантазировать.
35 mins
свалить / словить пару денежных мамонтов
так как там идет дракон, может использовать какое то большое и немного мифическое создание? мамонт, или минотавр?
+5
1 hr
см. ниже
Сначала пара ссылок:
"Slay the dragon" means to conquer your fears and do something incredible.
http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-to-slay-a-d...
«Убить дракона» — кинофильм-притча режиссёра Марка Захарова. По мотивам пьесы Евгения Шварца «Дракон». Совместное производство СССР-ФРГ.
Однажды странствующий рыцарь Ланцелот, дальний потомок знаменитого сэра Ланцелота по материнской линии, попал в город, в котором уже четыреста лет правит жестокий Дракон. Большинство жителей города почему-то не хотят, чтобы их спасли от тирании чудовищного звероящера, объясняя её исторической традицией.
Ланцелот, спасая жертву Дракона — невинную девушку, вызывает чудовище на бой. В подполье города есть люди, которые помогают рыцарю найти оружие и приготовиться к неравному поединку. Ланцелот побеждает Дракона, но ранен и скрывается. В городе власть дракона заменяет анархия.
Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. После поединка с Драконом победу над ним присваивает себе бургомистр города, который при Драконе был его марионеткой. Ланцелот вынужден вернуться в город, чтобы объяснить жителям — сама по себе смерть Дракона означает только то, что пришло время каждому убить дракона в себе, однако жители города видят в нём только нового дракона.
http://ru.wikipedia.org/wiki/�����_�������
Понятно, что далеко не все из зрителей телепередачи а-ля "Давай поженимся" этот фильм смотрели. Но, может быть, заинтересуются и посмотрят?
Соответственно, перевод:
Закатить свадьбу своей мечты означало (можно добавить: как в одном известном фильме) убить дракона, причем не один раз, да и дракон должен быть при деньгах. А теперь давайте посмотрим: осталось ли хоть что-то из денег, отложенных на свадьбу, о которой мечталось, или они испарились?
Впрочем, допускаю, что номер с драконом (хоть и с благой просветительской целью) не пройдет. :-) Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-05-20 13:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
либо:
... убить дракона и пару-тройку его сородичей при деньгах...
P.S. It's just by way of 'fantasy' language translation...
"Slay the dragon" means to conquer your fears and do something incredible.
http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-to-slay-a-d...
«Убить дракона» — кинофильм-притча режиссёра Марка Захарова. По мотивам пьесы Евгения Шварца «Дракон». Совместное производство СССР-ФРГ.
Однажды странствующий рыцарь Ланцелот, дальний потомок знаменитого сэра Ланцелота по материнской линии, попал в город, в котором уже четыреста лет правит жестокий Дракон. Большинство жителей города почему-то не хотят, чтобы их спасли от тирании чудовищного звероящера, объясняя её исторической традицией.
Ланцелот, спасая жертву Дракона — невинную девушку, вызывает чудовище на бой. В подполье города есть люди, которые помогают рыцарю найти оружие и приготовиться к неравному поединку. Ланцелот побеждает Дракона, но ранен и скрывается. В городе власть дракона заменяет анархия.
Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. После поединка с Драконом победу над ним присваивает себе бургомистр города, который при Драконе был его марионеткой. Ланцелот вынужден вернуться в город, чтобы объяснить жителям — сама по себе смерть Дракона означает только то, что пришло время каждому убить дракона в себе, однако жители города видят в нём только нового дракона.
http://ru.wikipedia.org/wiki/�����_�������
Понятно, что далеко не все из зрителей телепередачи а-ля "Давай поженимся" этот фильм смотрели. Но, может быть, заинтересуются и посмотрят?
Соответственно, перевод:
Закатить свадьбу своей мечты означало (можно добавить: как в одном известном фильме) убить дракона, причем не один раз, да и дракон должен быть при деньгах. А теперь давайте посмотрим: осталось ли хоть что-то из денег, отложенных на свадьбу, о которой мечталось, или они испарились?
Впрочем, допускаю, что номер с драконом (хоть и с благой просветительской целью) не пройдет. :-) Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-05-20 13:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
либо:
... убить дракона и пару-тройку его сородичей при деньгах...
P.S. It's just by way of 'fantasy' language translation...
Peer comment(s):
agree |
rns
: одолеть в рыцарском поединке дракона своих финансов :) // :))) Как убить дракона казенных финансов и и не попасть при этом в казенный дом. :)
1 hr
|
Финансы, я думаю, казенные. :-) Признателен за поддержку. Спасибо. // :-)
|
|
agree |
Natalie
5 hrs
|
Признателен за поддержку, Наталья. Спасибо.
|
|
agree |
kapura
10 hrs
|
Спасибо, коллега.
|
|
agree |
LanaUK
1 day 2 hrs
|
Благодарю, Лана.
|
|
agree |
Denis Shepelev
1 day 20 hrs
|
Спасибо, Денис.
|
1 hr
отрубить у финансового дракона пару голов
ИМХО, дракона я бы оставил. Ведь метафора построена на сказке о драконе, нет?
1 hr
Распрощаться с жабой, которая давит
Надо, чтоб и "жаба" осталась в выражении и "давит", так понятнее, на что ссылка.
А расправиться с ней (жабой) можно по-всякому.
Можно распрощаться, например, а не убивать ;)
А расправиться с ней (жабой) можно по-всякому.
Можно распрощаться, например, а не убивать ;)
+2
2 hrs
English term (edited):
Creating their fantasy wedding meant slaying a few financial dragons.
Чтобы сыграть свадьбу своей мечты, им пришлось одолеть чахнущего над златом Кащея своих финансов.
Чтобы сыграть свадьбу своей мечты, им пришлось одолеть чахнущего над златом Кащея своих финансов. Посмотрим, удалось ли им не вылететь при этом, подобно Бабе-Яге, в трубу.
О детство! Как теперь ты далеко! :)
О детство! Как теперь ты далеко! :)
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Очередной респект, коллега. Вот только не Кощей-ли? :-) // Вот уж воистину. :-)
11 mins
|
Спасибо, коллега. :) Строго говоря, конечно, "Кощей" (от кощунов), но "Кащей" как-то привычнее. :)
|
|
agree |
kapura
9 hrs
|
Спасибо.
|
3 hrs
совершить героический (финансовый) подвиг
...
4 hrs
прибегнуть к жесткой экономии
Даже в тексте, что Вы привели, написано, что им пришлось экономить.
Как вариант - пойти на немалые жертвы
Как вариант - пойти на немалые жертвы
+1
5 hrs
закрыть кое-какую финансовую брешь / залатать не одну финансовую пробоину
...пуркуа не па... :)
2 days 20 mins
За ценой не постоим
Такой вот вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 mins (2011-05-22 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Мы за ценой не постоим
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 mins (2011-05-22 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Мы за ценой не постоим
2 days 1 hr
убить финансового дракона
по аналогии с "убить дракона"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-05-22 13:57:02 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае "slaying a few financial dragons" можно перевести как "убить не одного финансового дракона". Звучит очень даже хорошо. Если в русском языке есть эквивалентная метафора, ее и нужно использовать, иначе уходите далеко от текста.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-05-22 13:57:02 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае "slaying a few financial dragons" можно перевести как "убить не одного финансового дракона". Звучит очень даже хорошо. Если в русском языке есть эквивалентная метафора, ее и нужно использовать, иначе уходите далеко от текста.
Discussion
[1] http://www.thefreedictionary.com/poof
Посмеялись, ну и ладно.
Всем хорошего дня, коллеги.
я новичок, и еще не сильно со всем разобралась
В Одессе, впрочем, считают, что "жаба давит" = "душит зависть" — http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?letter=j...
Но ... "the asker is in the know", ведь если это не так, то "все позволено". :)
Надеюсь, что жених с невестой между собой договорятся, "что кому ближе".
Спасибо.
Я когда искала что-то "изящное", встречала жаб и которые "душат", и которые "давят". Что кому ближе :) Извините, сейчас ссылок предоставить не могу
Учитывая, что пресловутая жаба "душит", а не "давит"...