Glossary entry

English term or phrase:

slay a financial dragon

Russian translation:

задавить жабу

Added to glossary by Igor Boyko
May 20, 2011 12:11
13 yrs ago
English term

slay a financial dragon

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
ТВ-передача типа "Давай поженимся". Рассказ устроителя свадеб об одной паре, которые хотели очень дорогую свадьбу. Образное выражение, смысл понятен, нужен красивый перевод. Creating their fantasy wedding meant slaying a few financial dragons. Let's follow along and see if this fairytale wedding made their savings go poof.
Change log

May 27, 2011 05:50: Igor Boyko Created KOG entry

Discussion

Elena Gheorghita May 27, 2011:
Если серьезно :) и без членовредительства ;) Для того, чтобы сыграть свадьбу своей мечты, им пришлось пойти на большие жертвы (можно еще прибегнуть к жесткой экономии). Давайте проследим за их историей и посмотрим, действительно ли это сказочное торжество поглотило все их сбережения, подобно дракону. Это первое, что в голову приходит :)
rns May 27, 2011:
Если серьезно то мне очень хотелось бы увидеть перевод этих двух предложений — будет ли передана связь "slay a dragon" и "go poof" [1], выражений из мира т.н. волшебных сказок и если будет, то как. :)

[1] http://www.thefreedictionary.com/poof
Elena Gheorghita May 27, 2011:
Жабку жалко :( А так, присоединяюсь к пожеланиям, высказанным предыдущим оратором ;)
Andrei Mazurin May 27, 2011:
Да Бог с ними: с жабами, драконами и прочей нечистью.

Посмеялись, ну и ладно.

Всем хорошего дня, коллеги.
Elena Gheorghita May 27, 2011:
Ну вообще-то если речь идет о жадности, то жаба душит, давит... А вот если жабу давить, то тут уже членовредительство по отношению к жабе :))) Уж простите, не удержалась
Daria Belevich May 27, 2011:
Сейчас въезжаю, что комплимент не мне, а вообще по поводу термина :)
я новичок, и еще не сильно со всем разобралась
Andrei Mazurin May 27, 2011:
Согласен. :-)
rns May 27, 2011:
Да уж не меньше дракона. :)

В Одессе, впрочем, считают, что "жаба давит" = "душит зависть" — http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?letter=j...

Но ... "the asker is in the know", ведь если это не так, то "все позволено". :)
Andrei Mazurin May 27, 2011:
Ага. Было бы весьма интересно взглянуть на любезно обещанные аскером ссылки на жаб, которые "давят". Боюсь даже строить догадки по поводу их габаритов. :-)
rns May 27, 2011:
Красиво. :-)  
Andrei Mazurin May 27, 2011:
Всегда пожалуйста. В свадебном контексте вариант с "жабами", думается, оптимален. :-)

Надеюсь, что жених с невестой между собой договорятся, "что кому ближе".

Спасибо.
Daria Belevich May 27, 2011:
Спасибо за комплимент :)
Я когда искала что-то "изящное", встречала жаб и которые "душат", и которые "давят". Что кому ближе :) Извините, сейчас ссылок предоставить не могу
Andrei Mazurin May 27, 2011:
Изящно. :-) Может быть, "задушить"?

Учитывая, что пресловутая жаба "душит", а не "давит"...

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

задавить не одну жабу

***

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-05-20 12:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Задавить жабу. Когда беру машину на тест, я не смотрю, сколько она стоит. Смотрю, только когда сажусь писать статью.

Как думаете задавить жабу и купить или не давить жабу.

задавить жабу и купить сингапурцев на удобное время (у них рейс каждые 2 часа)

Задавить жабу и выбрать оригинал. "Скупой платит дважды".
Peer comment(s):

agree Andrei B
4 hrs
Спасибо, Андрей!
agree kapura
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

справиться с финансовыми трудностями

убить финансового дракона - прямой перевод - не звучит. МОжно сказать - справиться с громадой финансовых провлем
Something went wrong...
29 mins

преодолеть несколько финансовых препятствий

По-моему, книга How to Slay the Financial Dragon на русский не переведена, так что можно фантазировать.
Something went wrong...
35 mins

свалить / словить пару денежных мамонтов

так как там идет дракон, может использовать какое то большое и немного мифическое создание? мамонт, или минотавр?
Something went wrong...
+5
1 hr

см. ниже

Сначала пара ссылок:

"Slay the dragon" means to conquer your fears and do something incredible.

http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-to-slay-a-d...

«Убить дракона» — кинофильм-притча режиссёра Марка Захарова. По мотивам пьесы Евгения Шварца «Дракон». Совместное производство СССР-ФРГ.

Однажды странствующий рыцарь Ланцелот, дальний потомок знаменитого сэра Ланцелота по материнской линии, попал в город, в котором уже четыреста лет правит жестокий Дракон. Большинство жителей города почему-то не хотят, чтобы их спасли от тирании чудовищного звероящера, объясняя её исторической традицией.
Ланцелот, спасая жертву Дракона — невинную девушку, вызывает чудовище на бой. В подполье города есть люди, которые помогают рыцарю найти оружие и приготовиться к неравному поединку. Ланцелот побеждает Дракона, но ранен и скрывается. В городе власть дракона заменяет анархия.

Постепенно старая история уходит в прошлое, и в городе воцаряются новые порядки. После поединка с Драконом победу над ним присваивает себе бургомистр города, который при Драконе был его марионеткой. Ланцелот вынужден вернуться в город, чтобы объяснить жителям — сама по себе смерть Дракона означает только то, что пришло время каждому убить дракона в себе, однако жители города видят в нём только нового дракона.

http://ru.wikipedia.org/wiki/�����_�������

Понятно, что далеко не все из зрителей телепередачи а-ля "Давай поженимся" этот фильм смотрели. Но, может быть, заинтересуются и посмотрят?

Соответственно, перевод:

Закатить свадьбу своей мечты означало (можно добавить: как в одном известном фильме) убить дракона, причем не один раз, да и дракон должен быть при деньгах. А теперь давайте посмотрим: осталось ли хоть что-то из денег, отложенных на свадьбу, о которой мечталось, или они испарились?

Впрочем, допускаю, что номер с драконом (хоть и с благой просветительской целью) не пройдет. :-) Спасибо.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-05-20 13:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

либо:

... убить дракона и пару-тройку его сородичей при деньгах...

P.S. It's just by way of 'fantasy' language translation...
Peer comment(s):

agree rns : одолеть в рыцарском поединке дракона своих финансов :) // :))) Как убить дракона казенных финансов и и не попасть при этом в казенный дом. :)
1 hr
Финансы, я думаю, казенные. :-) Признателен за поддержку. Спасибо. // :-)
agree Natalie
5 hrs
Признателен за поддержку, Наталья. Спасибо.
agree kapura
10 hrs
Спасибо, коллега.
agree LanaUK
1 day 2 hrs
Благодарю, Лана.
agree Denis Shepelev
1 day 20 hrs
Спасибо, Денис.
Something went wrong...
1 hr

отрубить у финансового дракона пару голов

ИМХО, дракона я бы оставил. Ведь метафора построена на сказке о драконе, нет?
Something went wrong...
1 hr

Распрощаться с жабой, которая давит

Надо, чтоб и "жаба" осталась в выражении и "давит", так понятнее, на что ссылка.
А расправиться с ней (жабой) можно по-всякому.
Можно распрощаться, например, а не убивать ;)
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): Creating their fantasy wedding meant slaying a few financial dragons.

Чтобы сыграть свадьбу своей мечты, им пришлось одолеть чахнущего над златом Кащея своих финансов.

Чтобы сыграть свадьбу своей мечты, им пришлось одолеть чахнущего над златом Кащея своих финансов. Посмотрим, удалось ли им не вылететь при этом, подобно Бабе-Яге, в трубу.

О детство! Как теперь ты далеко! :)
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Очередной респект, коллега. Вот только не Кощей-ли? :-) // Вот уж воистину. :-)
11 mins
Спасибо, коллега. :) Строго говоря, конечно, "Кощей" (от кощунов), но "Кащей" как-то привычнее. :)
agree kapura
9 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
3 hrs

совершить героический (финансовый) подвиг

...
Something went wrong...
4 hrs

прибегнуть к жесткой экономии

Даже в тексте, что Вы привели, написано, что им пришлось экономить.

Как вариант - пойти на немалые жертвы
Something went wrong...
+1
5 hrs

закрыть кое-какую финансовую брешь / залатать не одну финансовую пробоину

...пуркуа не па... :)
Peer comment(s):

agree Oleksiy Markunin : Брешь - это хорошо )
48 mins
когда она не у нас! Спасибо!
Something went wrong...
2 days 20 mins

За ценой не постоим

Такой вот вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 mins (2011-05-22 12:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Мы за ценой не постоим
Something went wrong...
2 days 1 hr

убить финансового дракона

по аналогии с "убить дракона"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-05-22 13:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае "slaying a few financial dragons" можно перевести как "убить не одного финансового дракона". Звучит очень даже хорошо. Если в русском языке есть эквивалентная метафора, ее и нужно использовать, иначе уходите далеко от текста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search