Jun 27, 2011 22:05
12 yrs ago
English term
bails
English to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Wassersportfahrzeuge
Es geht um einen Versicherungsvertrag für Wassersportfahrzeuge. Die fragliche Stelle ist diesmal technisch, deshalb habe ich hier das Fachgebiet oben angepasst:
"Depreciated cash value means replacement costs less the annual percentage factor of depreciation shown as follows:
i) internal and/or external paints, finishes etc. - 10% per annum
ii) bottom paint including but not limited to anti-foul or barrier coat finishes - 50% per annum
iii) *Bails*, standing and running rigging - 12,5% per a annum"
Hat jemand einen Vorschlag, wie "bails" im Zusammenhang mit Schiffen und Booten zu verstehen ist?
"Depreciated cash value means replacement costs less the annual percentage factor of depreciation shown as follows:
i) internal and/or external paints, finishes etc. - 10% per annum
ii) bottom paint including but not limited to anti-foul or barrier coat finishes - 50% per annum
iii) *Bails*, standing and running rigging - 12,5% per a annum"
Hat jemand einen Vorschlag, wie "bails" im Zusammenhang mit Schiffen und Booten zu verstehen ist?
Proposed translations
(German)
3 | Schäkel, Ösen etc. | Annette Merbach |
3 | Segel | Schtroumpf |
References
Bild | Schtroumpf |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Schäkel, Ösen etc.
Passt m.E. in die Auflistung zum stehenden (Stag, Want, Saling) und laufenden (Fallen, Schoten, ...) Gut.
Und die Verluste können da durchaus hoch sein ;-)
Quellen: z.B. Lehrbücher zu den Sportbootführerscheinen von Delius & Klasing: http://www.delius-klasing.de/buecher/wassersport/segeln/ausb...
Etwas Fachlatein zum Einlesen hier: http://www.segeln-forum.de/thread.php?postid=253951#post2539...
Und die Verluste können da durchaus hoch sein ;-)
Quellen: z.B. Lehrbücher zu den Sportbootführerscheinen von Delius & Klasing: http://www.delius-klasing.de/buecher/wassersport/segeln/ausb...
Etwas Fachlatein zum Einlesen hier: http://www.segeln-forum.de/thread.php?postid=253951#post2539...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selbst der Kunde konnte den Ausdruck nicht klären auf Nachfragfe... ich tendiere zu dieser Antwort, zumal ich nicht wüsste, was es sonst sein sollte."
19 hrs
English term (edited):
bails (soll heißen: SAILS)
Segel
Bails ergibt schlichtweg keinerlei Sinn.
Am besten trotzdem nochmal vom Kunden bestätigen lassen!
Am besten trotzdem nochmal vom Kunden bestätigen lassen!
Reference comments
10 hrs
Reference:
Bild
Leider ist mir nicht klar, was an diesem Teil so besonders sein kann, dass es weder dem stehenden noch dem laufenden Gut zugeordnet wird!!
Ansonsten bedeutet bail natürlich noch Ösen - aber das passt wieder nicht zum Wertverlust *kopfzerbrech*
Ansonsten bedeutet bail natürlich noch Ösen - aber das passt wieder nicht zum Wertverlust *kopfzerbrech*
Discussion
Was mir als Variante noch einfällt (frei assoziiert): von "to bail" = lenzen, ösen > "Lenzer", also alles, was dem Lenzen/Ösen dient (wie Lenzpumpen; Lenzventile etc.)
Werd mir aber erst mal das Bild ansehen ...
Zu deinem Vorschlag: Was du angibst, läuft auf die Decksbeschläge hinaus, was hier in der Tat denkbar wäre. Nur:l Solltest du durch meine Angabe "(to) bail = ösen" darauf gekommen sein, so wär das sozusagen ein Kurzschluss. Beim Ösen schöpft man nämlich Wassser aus dem Schiffskörper, damit es nicht sinkt...
Nach wie vor rätselhaft, der Fall. Vielleicht kommen ja noch ein paar von unseren Spezialisten vorbei, die mehr Durchblick haben?