Aug 29, 2011 17:27
12 yrs ago
Russian term

распоряжаться акциями

Russian to English Other Finance (general)
Акционеры могут по своему усмотрению распоряжаться принадлежащими им на праве собственности акциями. Акционер вправе отчуждать только те акции, номинальная стоимость которых полностью оплачена.

Am I right in thinking that I can translate both распоряжаться and отчуждать as "dispose of" (in this sentence)?

Many thanks!

Discussion

Katerina O. Aug 30, 2011:
"dispose of" isn't the only way of распоряжаться Передача в залог или в номинальное держание - тоже относится к "распоряжаться". Can't think of other examples, but i'm sure they do exist. That's why I'd consider "to dispose of" as misinterpretation. The correct usage in this case is "dispose the shares" not "dispose of the shares".
Alex Marshall Aug 29, 2011:
With Mark: I agree with Mark's note regarding "transfer" and "sell"... The standard wording is along these lines: ... sell, transfer and otherwise dispose of...

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

dispose of and assign

I'd use "assign" for отчуждаться. In a legal context "assign" can mean "transfer" and "sell".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, of course, отчуждать!!
Peer comment(s):

agree Alex Marshall : I agree with your note regarding transfer and sell... The standard wording is along these lines: ... sell, transfer and otherwise dispose of...
17 mins
agree cyhul
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

dispose of shares

-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think "alienate" stands for "отчуждать "
Something went wrong...
+1
6 mins

см

распоряжаться и отчуждать разные понятия

распоряжаться = to manage shares
отчуждать = to dispose of shares
Peer comment(s):

agree Nanocult : Totally correct! Disposing is similar to liquidation or selling of shares, while "распоряжаться" means broader term including any action which owner of shares may perform
10 days
Thanks a lot!
Something went wrong...
8 hrs

распоряжаться акциями

dispose of shares sounds right
Something went wrong...
-1
18 hrs

Control the shares

We give control of our shares to our broker to sell/buy them within a price range.
брокер распоряжается нашими акциями.
Peer comment(s):

disagree Nanocult : Control is the term to reflect the ownership rights, however "распоряжаться" is the term for actions the owner may conduct, such as MANAGE or HANDLE.
9 days
agree thanks for correcting me Nanocult
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search