Aug 29, 2011 17:27
12 yrs ago
Russian term
распоряжаться акциями
Russian to English
Other
Finance (general)
Акционеры могут по своему усмотрению распоряжаться принадлежащими им на праве собственности акциями. Акционер вправе отчуждать только те акции, номинальная стоимость которых полностью оплачена.
Am I right in thinking that I can translate both распоряжаться and отчуждать as "dispose of" (in this sentence)?
Many thanks!
Am I right in thinking that I can translate both распоряжаться and отчуждать as "dispose of" (in this sentence)?
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | dispose of and assign | Mark Hamlen |
4 | dispose of shares | Andrii Ishchenko |
3 +1 | см | Oleksiy Markunin |
4 | распоряжаться акциями | Maryana Avagyan Magee |
4 -1 | Control the shares | Vasu Valluri |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
dispose of and assign
I'd use "assign" for отчуждаться. In a legal context "assign" can mean "transfer" and "sell".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, of course, отчуждать!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, of course, отчуждать!!
Peer comment(s):
agree |
Alex Marshall
: I agree with your note regarding transfer and sell... The standard wording is along these lines: ... sell, transfer and otherwise dispose of...
17 mins
|
agree |
cyhul
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
dispose of shares
-
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
I think "alienate" stands for "отчуждать "
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-08-29 17:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
I think "alienate" stands for "отчуждать "
+1
6 mins
см
распоряжаться и отчуждать разные понятия
распоряжаться = to manage shares
отчуждать = to dispose of shares
распоряжаться = to manage shares
отчуждать = to dispose of shares
Peer comment(s):
agree |
Nanocult
: Totally correct! Disposing is similar to liquidation or selling of shares, while "распоряжаться" means broader term including any action which owner of shares may perform
10 days
|
Thanks a lot!
|
8 hrs
распоряжаться акциями
dispose of shares sounds right
-1
18 hrs
Control the shares
We give control of our shares to our broker to sell/buy them within a price range.
брокер распоряжается нашими акциями.
брокер распоряжается нашими акциями.
Peer comment(s):
disagree |
Nanocult
: Control is the term to reflect the ownership rights, however "распоряжаться" is the term for actions the owner may conduct, such as MANAGE or HANDLE.
9 days
|
agree thanks for correcting me Nanocult
|
Discussion