Sep 16, 2011 17:03
12 yrs ago
English term

outside of the blue character

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Its year was about one and a half Earth’s, and outside of the blue character of Jetabo’s Planet Six would not look too bad when it was finished.

Фантастика. Компания переделывает планету под земной стандарт. Шестая планета альфы Джетабо - так она называется.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Sep 18, 2011:
Ну вот, а весь народ... ...изощряется в оттенках меланхолии. :)
Valery Kaminski (asker) Sep 18, 2011:
Не бывает голубей... Роль играет - там звезда, которая Джетабо, лучится синим цветом.
Tatiana Pelipeiko Sep 18, 2011:
А что все-таки еще известно о планете? Синий цвет как таковой там играет какую-то роль?

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

если забыть о том, что солнечный свет здесь синего цвета

если забыть о синем цвете солнечного излучения (светила или название звезды)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
14 mins

за голубой очерченной гранью

очертания поланеты

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-16 17:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

или вне очертаний планеты?
Something went wrong...
+3
22 mins

если закрыть глаза на тоскливую голубизну

без контекста и понимания — wild guess, как говорится
Peer comment(s):

agree Vaddy Peters : and - outside of the blue character of Jetabo’s - Planet Six would not look
43 mins
agree Natalia Potashnik : если blue здесь не только цвет
1 hr
agree MariyaN (X)
1 day 1 hr
Something went wrong...
44 mins

снаружи или из космоса

Голубой персонаж - это сама планета.
Something went wrong...
1 hr

несмотря на голубой оттенок Джетабо

Если это предложение понимать так: and - outside of the blue character of Jetabo’s - Planet Six would not look. Тогда: и, несмотря на голубой оттенок (звезды) Джетабо, будет выглядеть не так уж плохо.
Если же после слова Six не хватает слова it, то я больше соглашусь с Katya Filatova.
Something went wrong...
+2
18 hrs

несмотря на уныние места

Или на картину царившего уныния, голубой цвет здесь ни при чем.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-09-17 11:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или безрадостность места, это тоже хорошо передает общее впечатление от места

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-09-18 13:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что само по себе одно слово blue в оригинале создает емкий образ, а простая констатация голубого цвета или света в русском варианте уплощает образ. Ну и что, что голубой цвет и свет, какой образ это вызовет у читателя? Что за ним стоит и какой смысл у его упоминании? Все, что автор вопроса цитирует из переводимого произведения, говорит об унынии и безжизненности места на вид. Кроме того, символике синего цвета посвящены исследования, например, Барковой.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-09-18 13:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, В его упоминании, конечно, опечатка вышла.
Peer comment(s):

agree Tatyana Chis : согласна, здесь blue в смысле "мрачный, угрюмый"
2 hrs
agree Katia Gygax : М.быть "несмотря на унылость ландшафта". Точно, что это не голубизна.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search