Sep 22, 2011 02:20
12 yrs ago
English term

have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.

English to Russian Other Agriculture sheep breeding
Описание породы овец. Смысл понятен - будь эти овцы живые или туши, с ними трудно конкурировать, но как бы это лучше выразить, тут хорошо бы фактически литературный перевод. Не найдется ли у кого-нибудь хорошего решения?

Discussion

Alexey Suspitsyn Sep 22, 2011:
Нина, есть компании, которые для овец даже выпускают стойла и потом их продают. Вот, прочтите http://62960.ua.all.biz/cat.php?oid=919990. Так что есть стойла для овец.
Alexey Suspitsyn Sep 22, 2011:
Нина, если Вам нужен несколько joking стиль, то как Вам вот такая фраза: "Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе" ?
Nina Tchernova (asker) Sep 22, 2011:
В тексте говорится не только о мясе, но и о шерсти, и еще мне хотелось бы сохранить шутливый стиль фразы оригинала. Я понимаю, что это трудно, поэтому припадаю к коллективному разуму.
Nina Tchernova (asker) Sep 22, 2011:
Спасибо, Игорь, но тут теряется красота игры слов, которую хочется как-то отобразить...
Nina Tchernova (asker) Sep 22, 2011:
The quality of the meat is unsurpassed and carcases have proven to be the best quality when judged against many other breeds in competitions across Australia. They have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
Igor_2006 Sep 22, 2011:
Вам-то хорошо, Нина рассуждать о трудностях конкуренции с овцами. Вы же контекст знаете.
А вот мы не знаем. :(
Может быть, Вы приведете всю фразу. А еще лучше - вместе с предыдущей.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

см. ниже

Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
Note from asker:
Звучит здорово, только боюсь, овец в стойлах не бывает, а жаль...
Тут речь не только о продуктах, но и всяких племенных качествах
Peer comment(s):

agree eurolarik
15 mins
благодарю
agree erika rubinstein : как на пастбище так и на столе
1 hr
спасибо, Эрика. Я употребил "стойло", потому что оно более других применимых здесь слов созвучно со "столом".
agree Igor_2006 : "как в стойле, так и на столе" - неплохо звучит
7 hrs
благодарю
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Алексей!"
-2
40 mins

Качество их мяса трудно превзойти как в живом весе, так и в тушах.

Не знаю, насколько это литературно, но обычно в с/х используется такие выражения:

Предлагаем свинину (мясной породы без использ. ГМО и хим. стим. роста) в живом весе и в тушах с доставкой из свинофермы Винницкой области ...
http://odessa.prom.ua/Myaso-salo-myasnye-izdeliya

Закупаем на постоянной основе по высокой цене мясо крс, свиней, мрс напрямую у сельхозпроизводителей. В живом весе, а также в тушах и полутушах.
http://www.bzr.ru/?action=show_msg&msg_id=131646002253533930...

В 1976-1984 г.г. в Польше годовое производство индюков-бройлеров в живом весе было на уровне 5-6 тыс. т, в 1995 году – составляло свыше 80 тыс. т, а 2004 году – около 270 тыс. т.
http://www.meatbranch.com/publ/view/208.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-09-22 03:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что в буквальном виде игру слов не удастся сохранить, но в некотором приближении:

Качество их мяса трудно превзойти и в разделанном виде, и в блеющем.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree eurolarik : "Качество мяса в живом весе?" Сомневаюсь.
2 hrs
disagree erika rubinstein : ничего не понимаю
4 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

Ни на копыте, ни на крюке эта порода скота не имеет равных

это устоявшееся выражение, ничего нового в нём нет
Note from asker:
В английском - возможно, а вот в русском?
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : По-русски это полная бессмыслица.
29 mins
хі-ба?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search