Sep 22, 2011 02:20
12 yrs ago
English term
have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
English to Russian
Other
Agriculture
sheep breeding
Описание породы овец. Смысл понятен - будь эти овцы живые или туши, с ними трудно конкурировать, но как бы это лучше выразить, тут хорошо бы фактически литературный перевод. Не найдется ли у кого-нибудь хорошего решения?
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | см. ниже | Alexey Suspitsyn |
4 -2 | Качество их мяса трудно превзойти как в живом весе, так и в тушах. | Igor_2006 |
3 -1 | Ни на копыте, ни на крюке эта порода скота не имеет равных | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
см. ниже
Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
Note from asker:
Звучит здорово, только боюсь, овец в стойлах не бывает, а жаль... |
Тут речь не только о продуктах, но и всяких племенных качествах |
Peer comment(s):
agree |
eurolarik
15 mins
|
благодарю
|
|
agree |
erika rubinstein
: как на пастбище так и на столе
1 hr
|
спасибо, Эрика. Я употребил "стойло", потому что оно более других применимых здесь слов созвучно со "столом".
|
|
agree |
Igor_2006
: "как в стойле, так и на столе" - неплохо звучит
7 hrs
|
благодарю
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Алексей!"
-2
40 mins
Качество их мяса трудно превзойти как в живом весе, так и в тушах.
Не знаю, насколько это литературно, но обычно в с/х используется такие выражения:
Предлагаем свинину (мясной породы без использ. ГМО и хим. стим. роста) в живом весе и в тушах с доставкой из свинофермы Винницкой области ...
http://odessa.prom.ua/Myaso-salo-myasnye-izdeliya
Закупаем на постоянной основе по высокой цене мясо крс, свиней, мрс напрямую у сельхозпроизводителей. В живом весе, а также в тушах и полутушах.
http://www.bzr.ru/?action=show_msg&msg_id=131646002253533930...
В 1976-1984 г.г. в Польше годовое производство индюков-бройлеров в живом весе было на уровне 5-6 тыс. т, в 1995 году – составляло свыше 80 тыс. т, а 2004 году – около 270 тыс. т.
http://www.meatbranch.com/publ/view/208.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-09-22 03:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что в буквальном виде игру слов не удастся сохранить, но в некотором приближении:
Качество их мяса трудно превзойти и в разделанном виде, и в блеющем.
Предлагаем свинину (мясной породы без использ. ГМО и хим. стим. роста) в живом весе и в тушах с доставкой из свинофермы Винницкой области ...
http://odessa.prom.ua/Myaso-salo-myasnye-izdeliya
Закупаем на постоянной основе по высокой цене мясо крс, свиней, мрс напрямую у сельхозпроизводителей. В живом весе, а также в тушах и полутушах.
http://www.bzr.ru/?action=show_msg&msg_id=131646002253533930...
В 1976-1984 г.г. в Польше годовое производство индюков-бройлеров в живом весе было на уровне 5-6 тыс. т, в 1995 году – составляло свыше 80 тыс. т, а 2004 году – около 270 тыс. т.
http://www.meatbranch.com/publ/view/208.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-09-22 03:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что в буквальном виде игру слов не удастся сохранить, но в некотором приближении:
Качество их мяса трудно превзойти и в разделанном виде, и в блеющем.
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
disagree |
eurolarik
: "Качество мяса в живом весе?" Сомневаюсь.
2 hrs
|
disagree |
erika rubinstein
: ничего не понимаю
4 hrs
|
-1
4 hrs
Ни на копыте, ни на крюке эта порода скота не имеет равных
это устоявшееся выражение, ничего нового в нём нет
Note from asker:
В английском - возможно, а вот в русском? |
Спасибо! |
Discussion
А вот мы не знаем. :(
Может быть, Вы приведете всю фразу. А еще лучше - вместе с предыдущей.