Glossary entry

French term or phrase:

une somme de contraintes

German translation:

Auflagen

Added to glossary by Johannes Gleim
Sep 29, 2011 07:36
12 yrs ago
1 viewer *
French term

une somme de contraintes

French to German Tech/Engineering Telecom(munications) Ausschreibungsunterlagen
In den Ausschreibungsunterlagen für eine Telekommunikationsanlage findet sich folgender einleitender Satz:
Les prescriptions du présent cahier des charges doivent être considérées comme un minimum en termes de fonctionnalités et **une somme de contraintes** en termes de règles d’ingénierie.

Für den eingesternten Teil will mir keine griffige Übersetzung einfallen, bisher lautet meine Üb. wie folgt:

Die Bestimmungen des vorliegenden Lastenheftes sind als Mindestanforderungen in Bezug auf den Funktionsumfang und **Pflichtenbündel** in Hinblick auf die Ingenieurleistungen zu verstehen.

Für andere Übersetzungsansätze bin ich dankbar.
Change log

Oct 1, 2011 18:57: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Sep 29, 2011:
Sorry, soll das etwa heißen: Als Minimum betrachtet, was die Funktionalität betrifft und als Minimum an Summe der Auflagen entsprechend den technischen Regeln ??
Das ist vielleicht noch grammatikalisch sagbar, aber schierer Unsinn. Hier muß man mitdenken: "Was will uns der Dichter damit sagen"?
Schtroumpf Sep 29, 2011:
NEIN Sorry Johannes, bitte noch einmal und ganz genau:
Der zweite Objektteil "sommes des contraintes" ist dem "considérés comme" nachgeordnet, nicht dem minimum. Daher bringt deine Übersetzung eher eine Schlimmbesserung von Martinas eigenem Entwurf ein.
Johannes Gleim Sep 29, 2011:
Dann haben sich die Einwände also durch Zeitablauf überholt und könnten sinnvollerweise gelöscht werden, da sie so, wie sie jetzt stehen, irreführend sind.

Nachtrag: Es geht nicht darum, die Summe nach oben zu begrenzen, auch das sind Mindestanforderungen. Zusätzlich zu den im Pflichtenheft festgelegten Anforderungen gelten noch weitere nationale und europäsche gesetzliche Bestimmungen und Richtlinien.
Schtroumpf Sep 29, 2011:
Eben Und genau das war mein Kritikpunkt: Das Minimum betrifft nur den Funktionsumfang, die Summe betrifft hingegen die Anforderungen!
(meinem Verständnis zufolge)
Steffen Walter Sep 29, 2011:
Jetzt schon... ... aber vorhin noch nicht.
Johannes Gleim Sep 29, 2011:
Zum besseren Verständnis: Ich sagte: "müssen **als** Mindestanforderungen an .... und an ... betrachtet werden". Das zweite (implizite) "comme" habe ich sogar explizit wiedergegeben.
Schtroumpf Sep 29, 2011:
Öh... ... hab doch gar nicht "Falsch" gerufen, war noch am Formulieren meines Inputs!
XLOL
Johannes Gleim Sep 29, 2011:
@ Steffen und Schroumpf Bitte etwas gemächlicher! Nicht gleich "Falsch" rufen, während ich noch am Umformulieren bin.
Schtroumpf Sep 29, 2011:
Nein, Johannes Stimme Steffen zu, der tippt schneller als ich :-)
Steffen Walter Sep 29, 2011:
@ Johannes "... der (Summe der)..." ist m. E. falsch. Ich lese im Ausgangssatz ein zweites (implizites) "comme" vor "une somme".
Johannes Gleim Sep 29, 2011:
Und wie den Satz übersetzen? Les prescriptions du présent cahier des charges doivent être considérées comme un minimum en termes de fonctionnalités et **une somme de contraintes** en termes de règles d’ingénierie.
Die Bestimmungen des vorliegenden Pflichtenheftes/Lastenheftes müssen als Mindestanforderungen an die Funktionalität (der für den Verwendungszweck notwendigen Maßnahmen) und an die **(Summe der) Auflagen** zu den ingenieurtechnischen Regeln der Technik betrachtet werden.
Martina Klett (asker) Sep 29, 2011:
Danke für die hilfreichen und eloquenten Vorschläge

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

Auflagen

Das technische Pflichtenheft bildet die Basis zur Ausschreibung der Anlagentechnik. Die im Pflichtenheft enthaltenen Vorgaben sind wesentliche Forderun gen, die bei der Auftragsvergabe bestimmend sind. Diese Vorgaben sind auch als Abnahmekriterien gültig.
http://www.ipa.fraunhofer.de/fileadmin/www.ipa.fhg.de/pdf/La...

Also Summe der Auflagen, auch Auflagen alleine (Plural!)


Das „Pflichtenheft für die BBB“ (Teil 2) ist Grundlage für die bodenkundliche Baubegleitung, Bauherren, Projektverfasser, Bauleiter, Bauunternehmer, Behörden, Landeigentümer und Bodenbewirtschafter.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ ergänzt die allgemeinen Vertragsbestimmungen zwischen der bodenkundlichen Baubegleitung und seinen Auftraggebern.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ soll bei Bauvorhaben, welche Eingriffe in den Boden vorsehen und für welche noch keine spezifische bodenschützerische Grundlagen bestehen eine derartige Grundlage bilden.
Das „Pflichtenheft für die BBB“ enthält Minimalanforderungen an die bodenkundliche Baubegleitung und soll als einheitliche, generelle Vollzugshilfe für Projekte dienen. Bei Vorliegen von zusätzlichen, projektspezifischen Auflagen ist das Pflichtenheft entsprechend anzupassen.
http://www.ag.ch/umwelt/shared/dokumente/pdf/afu_bbb_einleit...
Peer comment(s):

agree eve56 (X)
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leider kann ich nur für eine Antwort Punkte vergeben, und da ich "Auflagen" in meine Übersetzung integriert habe, gehen die Punkte an Hr. Gleim. Vielen Dank an alle, die geholfen und mitgedacht haben :o)"
+1
16 mins
French term (edited): somme de contraintes

Anforderungskatalog

... wäre noch eine Möglichkeit (ich bin mir allerdings nicht sicher, ob mit "somme de contraintes" genau das gemeint ist). Um eine Wiederholung zu vermeiden, könnte man die zuvor genannten "Mindestanforderungen" durch "Mindestvorgaben" ersetzen.
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : oh, wir waren zeitgleich, und das hört sich auf jeden Fall noch besser an, vielleicht auch "Maßnahmenkatalog"
7 mins
Ja, wäre auch noch eine Möglichkeit.
Something went wrong...
22 mins

Pflichtmaßnahmen

oder "vorgeschriebene Maßnahmen",
Dinge also, die unbedingt umgesetzt, eingebaut, vorgesehen werden müssen.
Something went wrong...
2 hrs

summierte Belastung

Meine Interpretation der Forderung:
- Bei den Funktionen muss jeder einzelne separate Punkt erfüllt werden; mehr als das "darf".
- Bei den Belastungen müssen alle Punkte **summiert**, also bei gleichzeitigem, nicht separatem Auftreten erfüllt werden.

D.h. also, Aufrechterhaltung bestimmter Merkmale, auch wenn eine Panne mehrere Bereiche lahmlegt oder mehrere Pannen gleichzeitig eintreten.

Trotzdem wird im Prinzip wohl kaum die volle Leistung im Notbetrieb gefordert; im Einzelnen sieht das Lastenheft sicher noch genaue Merkmale im eingeschränkten Betrieb vor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-09-29 10:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Statt Belastung (= der Anlage) können selbstverständlich auch genereller "Anforderungen" gemeint sein - z.B. Sicherheit auf der Baustelle, maximale Betriebsunterbrechung während der Installationsphase usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search