Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sustained release & sustained delivery
Dutch translation:
landurige vrijgave resp. afgifte
Added to glossary by
Michiel Leeuwenburgh
Oct 6, 2011 12:51
12 yrs ago
2 viewers *
English term
sustained release & sustained delivery
English to Dutch
Science
Medical: Pharmaceuticals
In een octrooitekst over een geneesmiddelafgiftesysteem:
"To achieve continuous delivery of the peptide in vivo, a sustained release or sustained delivery formulation is desirable, to avoid the need for repeated administrations."
Weet iemand het verschil tussen *sustained release* en *sustained delivery*? En als dat verschil er al is, een NL vertaling daarvoor? Eerlijk gezegd ben ik momenteel geneigd om beide met *langdurige afgifte* te vertalen...
Alvast bedankt voor alle inbreng!
"To achieve continuous delivery of the peptide in vivo, a sustained release or sustained delivery formulation is desirable, to avoid the need for repeated administrations."
Weet iemand het verschil tussen *sustained release* en *sustained delivery*? En als dat verschil er al is, een NL vertaling daarvoor? Eerlijk gezegd ben ik momenteel geneigd om beide met *langdurige afgifte* te vertalen...
Alvast bedankt voor alle inbreng!
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte | Jack den Haan |
4 | een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgifte | jorienkuijk |
2 +1 | grote overlap | Titia Meesters |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte
Omdat het om een octrooitekst gaat, moet je beide termen zeker vertalen. Het lijkt misschien gek maar welke terminolgie je daarvoor precies gebruikt, maakt niet zoveel heel veel uit. Vermeld desnoods de brontermen schuin tussen vierkante haken achter de vertaalde term. Dat is heel acceptabel in octrooiteksten. Waarschijnlijk bedoelt de auteur in beide gevallen overigens hetzelfde. De beide termen worden dan gebruikt om misverstanden te voorkomen en het octrooi zo "breed" mogelijk te houden.
http://www.pfizer.be/sites/be/nl/media/publications_and_poin...
Tegelijkertijd onderzoekt IPM ook andere toepassingsvormen, zoals bijvoorbeeld de vaginale ring, die een geleidelijke en langdurige vrijgave van het geneesmiddel toelaat.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dragee
Als de coating om een tablet bedoeld is voor een langdurige afgifte, spreekt men van een tablet met verlengde of vertraagde afgifte, niet van een dragee.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-10-08 15:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: Graag gedaan Michiel!
http://www.pfizer.be/sites/be/nl/media/publications_and_poin...
Tegelijkertijd onderzoekt IPM ook andere toepassingsvormen, zoals bijvoorbeeld de vaginale ring, die een geleidelijke en langdurige vrijgave van het geneesmiddel toelaat.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dragee
Als de coating om een tablet bedoeld is voor een langdurige afgifte, spreekt men van een tablet met verlengde of vertraagde afgifte, niet van een dragee.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-10-08 15:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: Graag gedaan Michiel!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Langdurige vrijgave (release) versus afgifte (delivery) vind ik een mooie oplossing. Dankjewel, Jack!"
+1
52 mins
grote overlap
Dit is alleen meedenken, ik weet het ook niet, maar het lijkt me dat beide voor eenzelfde toedieningssysteem gebruikt kunnen worden; bij delivery wordt de nadruk gelegd op de toediening, bij release op het vrijkomen van de werkzame stof - het verwijst volgens mij allebei naar hetzelfde systeem. Dat beide hier worden genoemd, zou kunnen komen omdat bij sommige bestaande formuleringen de ene term wordt gebruikt en bij andere de andere term.
In te wisselen voor elke plausibeler verklaring....
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-10-06 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
je zou inderdaad alleen "langdurige afgifte" kunnen gebruiken, of "langdurige toediening" / "langdurige afgifte"
(of eventueel "vertraagde" ipv "langdurige")
In te wisselen voor elke plausibeler verklaring....
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-10-06 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
je zou inderdaad alleen "langdurige afgifte" kunnen gebruiken, of "langdurige toediening" / "langdurige afgifte"
(of eventueel "vertraagde" ipv "langdurige")
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Als er al een verschil is, dan 'afgifte' voor 'release' en 'toediening' voor 'delivery'.
57 mins
|
neutral |
Jack den Haan
: In octrooiteksten in ieder geval beide termen vertalen!
6 hrs
|
1 day 20 hrs
een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgifte
een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgifte
Something went wrong...