Glossary entry

français term or phrase:

s\'asseoir dessus

espagnol translation:

por la apertura de la clase, nadie hace nada

Added to glossary by Cecilia Alvarez Igarzabal
Oct 6, 2011 15:42
12 yrs ago
français term

s'asseoir dessus

français vers espagnol Sciences sociales Enseignement / pédagogie
En una escuela, los padres están discutiendo con la alcaldesa por el cierre de una clase y quieren que la vuelvan a abrirla.

Madre: L'ouverture de notre classe, on s'assoit dessus.
Alcaldesa: Je crois que l'on s'assoit tous dessus.

Tengo que entendido que esta expresión significa que "a nadie le importa nada". Pero en la respuesta de la alcaldesa, no tiene sentido.
Gracias por su ayuda.

Discussion

montse c. Oct 6, 2011:
¿Es una transcripción? Seguramente están diciendo otra cosa...
Cosmonipolita Oct 6, 2011:
No tiene sentido Les deux parties - les parents et la directrice de l'école - ne peuvent pas déclarer que la réouverture de l'école leur est indifférente quand il s'agit exactement du contraire ! Je ne connais pas d'autre traduction à "s'asseoir dessus".

Proposed translations

+1
11 heures
Selected

por la apertura de la clase, nadie hace nada

Yo lo traduciría así. Creo que la madre reprocha que nadie se ocupa, o que nadie hace nada, entonces la alcaldesa recalca como que sí, nadie hace nada, o sea que la indirecta de la alcaldesa es que hay otra gente que sí podría hacer algo al respecto pero que efectivamente, sí, nadie hace nada. Me pareció entender eso. No tengo mas contexto, pero creo que viene por ese lado.
Peer comment(s):

agree vivilid : coincido
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 heure

no le importa a nadie

Creo que es lo que tú propones. La madre utiliza la expresión para quejarse, la alcaldesa la retoma imagino como una pseudo-queja (si no ha decidido ella el cierre, si no ha podido evitarlo...)
Peer comment(s):

agree montse c. : Sí, tiene sentido, si "on" son los otros, en efecto.
7 minutes
agree Fabienne TREMBLE : No se, ojo, "on" incluye a la persona que habla, está diciendo entonces que todos pasan, incluida ella misma. No tiene sentido.
29 minutes
agree Nathalie LE COUTOUR : Rien ne t'oblige á ajouter "lamentablemente" o "desgraciadamente" pour renforcer le ton ironique de la réponse, s'il s'agit bien d'une réponse sarcastique: "la apertura de esta clase no le importa a nadie. Pues sí, lamentablemente, no le importa a nadie".
1 jour 3 heures
Something went wrong...
2 heures

también me deja indiferente

En cuanto a la profe....
Something went wrong...
14 heures

poco importa

o bien, "me importa un pito"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search