Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
s\'asseoir dessus
espagnol translation:
por la apertura de la clase, nadie hace nada
Added to glossary by
Cecilia Alvarez Igarzabal
Oct 6, 2011 15:42
12 yrs ago
français term
s'asseoir dessus
français vers espagnol
Sciences sociales
Enseignement / pédagogie
En una escuela, los padres están discutiendo con la alcaldesa por el cierre de una clase y quieren que la vuelvan a abrirla.
Madre: L'ouverture de notre classe, on s'assoit dessus.
Alcaldesa: Je crois que l'on s'assoit tous dessus.
Tengo que entendido que esta expresión significa que "a nadie le importa nada". Pero en la respuesta de la alcaldesa, no tiene sentido.
Gracias por su ayuda.
Madre: L'ouverture de notre classe, on s'assoit dessus.
Alcaldesa: Je crois que l'on s'assoit tous dessus.
Tengo que entendido que esta expresión significa que "a nadie le importa nada". Pero en la respuesta de la alcaldesa, no tiene sentido.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(espagnol)
4 +1 | por la apertura de la clase, nadie hace nada | Veronica NUNEZ |
3 +3 | no le importa a nadie | maría josé mantero obiols |
4 | poco importa | Cristina Peradejordi |
3 | también me deja indiferente | maricip |
Proposed translations
+1
11 heures
Selected
por la apertura de la clase, nadie hace nada
Yo lo traduciría así. Creo que la madre reprocha que nadie se ocupa, o que nadie hace nada, entonces la alcaldesa recalca como que sí, nadie hace nada, o sea que la indirecta de la alcaldesa es que hay otra gente que sí podría hacer algo al respecto pero que efectivamente, sí, nadie hace nada. Me pareció entender eso. No tengo mas contexto, pero creo que viene por ese lado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 heure
no le importa a nadie
Creo que es lo que tú propones. La madre utiliza la expresión para quejarse, la alcaldesa la retoma imagino como una pseudo-queja (si no ha decidido ella el cierre, si no ha podido evitarlo...)
Peer comment(s):
agree |
montse c.
: Sí, tiene sentido, si "on" son los otros, en efecto.
7 minutes
|
agree |
Fabienne TREMBLE
: No se, ojo, "on" incluye a la persona que habla, está diciendo entonces que todos pasan, incluida ella misma. No tiene sentido.
29 minutes
|
agree |
Nathalie LE COUTOUR
: Rien ne t'oblige á ajouter "lamentablemente" o "desgraciadamente" pour renforcer le ton ironique de la réponse, s'il s'agit bien d'une réponse sarcastique: "la apertura de esta clase no le importa a nadie. Pues sí, lamentablemente, no le importa a nadie".
1 jour 3 heures
|
2 heures
también me deja indiferente
En cuanto a la profe....
14 heures
poco importa
o bien, "me importa un pito"
Discussion