Glossary entry

English term or phrase:

fingerless

French translation:

sans doigts

Added to glossary by Bronislava Steinlucht
Oct 12, 2011 08:36
12 yrs ago
English term

fingerless

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Description d'une personne :

Male 1.60 m tall, robust, fingerless left-hand.

Je cherche une traduction générale, pas médicale.

Merci
Change log

Oct 26, 2011 09:12: Bronislava Steinlucht Created KOG entry

Discussion

Madeleine Chevassus Oct 12, 2011:
@ Marilyne 11:34 pourquoi ne pas donner plus de contexte dès le début???
Tony M Oct 12, 2011:
@ Marilyne It couldn't be 'la main tranchée', that would have to be described otherwise, the EN is quite precise here: he has a hand, but there are no fingers on it (the thumb might or might not be present)
Marilyne (X) (asker) Oct 12, 2011:
Je vous remercie mais dans le contexte de mon document, je doute que cela soit "propre". Je pense qu'il a plutôt eu la main tranchée
Frankie JB Oct 12, 2011:
Comme vous voulez, mais je doute que "moignon" soit très élégant.
Pour moi, ça évoque tout de suite l'extrêmité coupée, alors que "sans doigts", c'est propre. Et puis comme dit Marie, c'est une extrapolation.
Il faut quand même ne pas toujours penser que les anglophones sont tellement plus érudits que les autres que ce qu'ils disent simplement veut dire quelque chose de beaucoup plus élaboré en français.
Marilyne (X) (asker) Oct 12, 2011:
Le français est parfois plus précis que l'anglais... Dans ce cas, je préfère parler de moignon. "Sans doigts" est trop littéral
Tony M Oct 12, 2011:
@ Marilyne I quite agree with Frankie: 'fingerless' does indeed mean 'no fingers at all'
Frankie JB Oct 12, 2011:
fingerless = sans doigts. Pas besoin de chercher midi à quatorze heures, on n'est pas plus idiots que les anglais ;)
Marilyne (X) (asker) Oct 12, 2011:
Fingerless... signifie-t-il qu'il n'a aucun doigt ou qu'il lui manque des doigts ? Il y a une nuance

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

sans doigts

Que peut-on dire d'autre si la personne prévient dans l'annonce qu'il lui manque les doigts sur la main gauche

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2011-10-12 09:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

celui qui veut souligner qu'il ne lui manque qu'un ou deux doigts le dit. Si il marque fingerless - vous n'avez qu'a le traduire, rassurez-vous

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-12 09:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

s'il s'agit d'une victime, on peut dire "les doigts manquant à la main gauche"
Note from asker:
"Sans doigts" voudrait dire qu'il n'a aucun doigt, or nous ne le savons pas ici...
Peer comment(s):

agree Emmanuella : DES AMPUTATIONS « TOTALES » (LA MAIN SANS DOIGT)
6 mins
merci!
agree FX Fraipont (X)
12 mins
merci!
agree mimi 254
13 mins
merci
agree Liliane Hatem
1 hr
merci Liliane
agree Simo Blom
2 hrs
merci!
agree marie-christine périé
8 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

sans doigts

www.semaphore.asso.fr/pdf/eij/.../comite2008.pdf - Translate this page
"F 9 ans, sa meilleure amie est handicapée mentale et est née sans doigts à la main gauche : va-t- elle guérir de son handicap et les doigts vont-ils ..."
Note from asker:
"Sans doigts" voudrait dire qu'il n'a aucun doigt, or nous ne le savons pas ici...
Peer comment(s):

agree Madeleine Chevassus : Moi aussi j'ai répondu "sans doigts" mais pas envoyé parce que Bronislava avait été plus rapide que moi
5 mins
Something went wrong...
9 mins

avec un moignon à la main gauche

If it had not been such a dry description, I would have said something like "il lui manquait les doigts de la main gauche", but I think it would be too long for the context.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-12 09:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

To answer to some remarks, "un moignon à la main gauche" basically says that his left-hand looks like a ball, you could not imagine an amputated arm with that expression (or that would be "un moignon au bras", even though it is not very idiomatic).
Something went wrong...
+3
50 mins

handicapé à la main gauche

Bonjour Marilyne,

S'il s'agit d'une annonce de rencontres, on doute que cet homme veut éviter une surprise aux femmes qui le rencontreraient... "Moignon" semble donc un peu cru...

Je suggère "handicapé à la main gauche", ça n'est pas aussi précis qu'en anglais (s'il est handicapé à la main, il pourrait avoir 2 doigts manquants comme un moignon) mais ça me semble adapté dans ce genre de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-12 09:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oui en effet s'il s'agit d'une description d'une description d'une victime, pas besoin d'être politiquement correct. Dans ce cas "moignon" est une traduction adéquate, selon moi.
Note from asker:
Je vous remercie mais il ne s'agit pas d'une annonce, simplement d'une description d'une victime
Peer comment(s):

agree Madeleine Chevassus : c'est politiquement correct
3 mins
Merci Marie !
agree GILLES MEUNIER
13 mins
Merci Gilles
agree Simo Blom
1 hr
Merci Simo
Something went wrong...
22 hrs

il manque des doigts à la main gauche

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search