Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fingerless
French translation:
sans doigts
Added to glossary by
Bronislava Steinlucht
Oct 12, 2011 08:36
12 yrs ago
English term
fingerless
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Description d'une personne :
Male 1.60 m tall, robust, fingerless left-hand.
Je cherche une traduction générale, pas médicale.
Merci
Male 1.60 m tall, robust, fingerless left-hand.
Je cherche une traduction générale, pas médicale.
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 26, 2011 09:12: Bronislava Steinlucht Created KOG entry
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
sans doigts
Que peut-on dire d'autre si la personne prévient dans l'annonce qu'il lui manque les doigts sur la main gauche
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2011-10-12 09:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
celui qui veut souligner qu'il ne lui manque qu'un ou deux doigts le dit. Si il marque fingerless - vous n'avez qu'a le traduire, rassurez-vous
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-12 09:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
s'il s'agit d'une victime, on peut dire "les doigts manquant à la main gauche"
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2011-10-12 09:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
celui qui veut souligner qu'il ne lui manque qu'un ou deux doigts le dit. Si il marque fingerless - vous n'avez qu'a le traduire, rassurez-vous
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-12 09:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
s'il s'agit d'une victime, on peut dire "les doigts manquant à la main gauche"
Note from asker:
"Sans doigts" voudrait dire qu'il n'a aucun doigt, or nous ne le savons pas ici... |
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
: DES AMPUTATIONS « TOTALES » (LA MAIN SANS DOIGT)
6 mins
|
merci!
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
12 mins
|
merci!
|
|
agree |
mimi 254
13 mins
|
merci
|
|
agree |
Liliane Hatem
1 hr
|
merci Liliane
|
|
agree |
Simo Blom
2 hrs
|
merci!
|
|
agree |
marie-christine périé
8 hrs
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins
sans doigts
www.semaphore.asso.fr/pdf/eij/.../comite2008.pdf - Translate this page
"F 9 ans, sa meilleure amie est handicapée mentale et est née sans doigts à la main gauche : va-t- elle guérir de son handicap et les doigts vont-ils ..."
"F 9 ans, sa meilleure amie est handicapée mentale et est née sans doigts à la main gauche : va-t- elle guérir de son handicap et les doigts vont-ils ..."
Note from asker:
"Sans doigts" voudrait dire qu'il n'a aucun doigt, or nous ne le savons pas ici... |
Peer comment(s):
agree |
Madeleine Chevassus
: Moi aussi j'ai répondu "sans doigts" mais pas envoyé parce que Bronislava avait été plus rapide que moi
5 mins
|
9 mins
avec un moignon à la main gauche
If it had not been such a dry description, I would have said something like "il lui manquait les doigts de la main gauche", but I think it would be too long for the context.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-12 09:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
To answer to some remarks, "un moignon à la main gauche" basically says that his left-hand looks like a ball, you could not imagine an amputated arm with that expression (or that would be "un moignon au bras", even though it is not very idiomatic).
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-10-12 09:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
To answer to some remarks, "un moignon à la main gauche" basically says that his left-hand looks like a ball, you could not imagine an amputated arm with that expression (or that would be "un moignon au bras", even though it is not very idiomatic).
+3
50 mins
handicapé à la main gauche
Bonjour Marilyne,
S'il s'agit d'une annonce de rencontres, on doute que cet homme veut éviter une surprise aux femmes qui le rencontreraient... "Moignon" semble donc un peu cru...
Je suggère "handicapé à la main gauche", ça n'est pas aussi précis qu'en anglais (s'il est handicapé à la main, il pourrait avoir 2 doigts manquants comme un moignon) mais ça me semble adapté dans ce genre de contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-12 09:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oui en effet s'il s'agit d'une description d'une description d'une victime, pas besoin d'être politiquement correct. Dans ce cas "moignon" est une traduction adéquate, selon moi.
S'il s'agit d'une annonce de rencontres, on doute que cet homme veut éviter une surprise aux femmes qui le rencontreraient... "Moignon" semble donc un peu cru...
Je suggère "handicapé à la main gauche", ça n'est pas aussi précis qu'en anglais (s'il est handicapé à la main, il pourrait avoir 2 doigts manquants comme un moignon) mais ça me semble adapté dans ce genre de contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-12 09:38:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oui en effet s'il s'agit d'une description d'une description d'une victime, pas besoin d'être politiquement correct. Dans ce cas "moignon" est une traduction adéquate, selon moi.
Note from asker:
Je vous remercie mais il ne s'agit pas d'une annonce, simplement d'une description d'une victime |
Peer comment(s):
agree |
Madeleine Chevassus
: c'est politiquement correct
3 mins
|
Merci Marie !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 mins
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Simo Blom
1 hr
|
Merci Simo
|
22 hrs
il manque des doigts à la main gauche
-
Discussion
Pour moi, ça évoque tout de suite l'extrêmité coupée, alors que "sans doigts", c'est propre. Et puis comme dit Marie, c'est une extrapolation.
Il faut quand même ne pas toujours penser que les anglophones sont tellement plus érudits que les autres que ce qu'ils disent simplement veut dire quelque chose de beaucoup plus élaboré en français.