Glossary entry

English term or phrase:

Otaku Economy/Stay-at-home Economy

Russian translation:

здесь: интернет-магазины/покупки не выходя из дома

Added to glossary by Yuriy Vassilenko
Jan 1, 2012 11:33
12 yrs ago
English term

Otaku Economy/Stay-at-home Economy

English to Russian Marketing Engineering (general) из описания
In recent years, “Otaku Economy” (Stay-at-home Economy) has accelerated and become mature, which changed people’s habits of consumption obviously.
However, when people tend to stay at home and to consume on lines, how can they get these goods smoothly?
Generally speaking, customers still receive the delivering service from shipping companies.

Что есть из общепринятых терминов?
References
http://www.ronbloom.com/?p=17 http://ww...

Discussion

Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
Вообще, по-японски отаку означает "ваш дом", а диван, как раз отождествляется с домом, то,в таком случае, почему бы не назвать это так, как Вы упомянули раньше: "Экономика для сидящих на диване"?
Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
Да, одна из проблем этого нового подхода состоит в сильнейшему росту нагрузки на логистические центры, однако, проблемой она остается до тех пор пока, эти логистические центры не перестроились на работу по правилам постиндустриальной экономики.
Америка и Япония в настоящее время не испытывают таких проблем в логистике, которые есть в России в связи с более ранней адаптацией ее к последствиям отаку экономи.
Yuriy Vassilenko (asker) Jan 1, 2012:
Еще одну интересную догадку озвучил Олег Осипов - экономика, ориентированная на фанатов отаку и т.п. хобби, закупающих это добро по интернету. Но это настолько японский феномен, что однозначно требует подмены в русскоязычном изложении маркетингового текста о преимуществах электронного документооборота в логистических компаниях )))
Yuriy Vassilenko (asker) Jan 1, 2012:
Новый подход для экономики состоит в том, что этот стиль покупок ведет к лавинообразному росту нагрузки на логистические центры. Вспомним скандалы вокруг «Почты России» и шутливый слоган «Почта России - еще не всё потеряно!»
Yuriy Vassilenko (asker) Jan 1, 2012:
Это онлайновая и телевизионная («магазин на диване») торговля, дамы. Путаница же связана с тем, что этот текст пришел с Тайваня, а там весьма люто™ обстоят дела в плане поликультурных взаимопроникновений. Впору говорить о тайваньском английском ))))
Natalie Jan 1, 2012:
Возможно, я и поняла неправильно, сорри, если это так. Но вся проблема в том, как выразить это коротко и понятно для читателя, да еще и обойтись без ссылок/сносок.
Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
otaku economy - полностью поменяла привычки и стиль совершения людьми покупок, поэтому это можно назвать новым подходом.
Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
По-видимому, Натали, Вы меня поняли превратно. Я имела в виду то, что, благодаря otaku economy изменился образ жизни людей, что повлияло и в дальнейщем повлияет еще больше на экономику. Следующая фраза о доставке товаров на дом нисколько не противоречит моему коменту.
Natalie Jan 1, 2012:
Как раз совершенно ясно, что речь НЕ о новом подходе к экономике в целом :-) Марина, не вы ли совсем недавно возражали против выражения "экономический подход" в похожей ситуации? В следующей фразе говорится о доставке товаров на дом - причем же здесь "новый подход к экономике"?
Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
может быть помогут мои ссылки ниже?
Marina Dolinsky (X) Jan 1, 2012:
совершенно ясно, что речь идет не о покупках онлайн, а о новом подходе к экономике в плане отхода зависимости от покупок в кредит и вообще чрезмерных трат.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

здесь: интернет-магазины/покупки не выходя из дома

Поскольку ваш текст явно не о куклах отаку, то в данном случае речь просто о покупках онлайн, когда сканер можно заказать онлайн и получить свою покупку, не выходя из дому.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-01 12:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Юрий, насколько я понимаю, это фраза о покупках в интернете "вообще", а не о куклах отаку в частности. Логика моего ответа такова: вы задаете серию вопросов, касающихся сканеров -- эта фраза есть на сайте компании, торгующей сканерами ( http://tinyurl.com/6lpcstv ) -- вывод очевиден :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-01-02 10:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Юрий, если честно, я к сайту со сканерами не приглядывалась: просто поискала в интернете приведенную вами фразу. Не думаю, что в данном конкретном случае проблема вендора/реселлера имеет какое-то значение, суть вопроса от этого не меняется.

Что касается термина "отаку", то в таком контексте (не в контексте кукол) он исходно означал людей, вернувшихся из-за границы, по разным причинам не нашедших работу и остающихся дома:
Otaku Economy; stay-at-home economy. 详细 · 海待: [hǎidài]. those who come back from abroad, but fail to find a job in their own country and just wait at home.
http://e.is116.com/search/zh/entries/at home

В тексте, предназначенном для русского читателя, наверняка стоит обойтись без японского термина (чтобы не писать пространное разъяснение в сноске).
Note from asker:
Смутила формулировка (текст писали китайцы). Но это не о покупке сканеров онлайн :)
Скорее на сайте компании-производителя сканеров, Наталья. Все-таки «торгующий сканерами» - это реселлер, а не вендор.
Peer comment(s):

agree Alexander Delaver
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Note from asker:
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search