Glossary entry

Spanish term or phrase:

superado el límite de altas permitidas

English translation:

account creation limit exceeded

Added to glossary by EirTranslations
Jan 24, 2012 09:24
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

superado el límite de altas permitidas

Spanish to English Tech/Engineering IT (Information Technology) software
I was going to use "exceeded here" but not sure about how it all works together and haved been using creation of accounts for "altas", exceeded the allowed number of accounts? exceeded the limit of accounts that can be created (this last one is too wordy and its IT and needs to be short and snappy), help appreciated

-Sólo se procesarán el número de  las altas de cuentas Exchange o Estándar que el aparezcan disponibles en la gestión de recursos de su Panel de control 
-       [contraseña no válida]
-       [nombre de cuenta no válida]
-       [dominio no válido]
-       [más de 2 campos por línea]
-       [superado el crédito de cuentas disponibles]
-       [superado el límite de altas permitidas]
-       [Cuenta ya existente]

Proposed translations

+2
3 hrs
Spanish term (edited): superado el límite de altas permitidas
Selected

account creation limit exceeded

Would be my take on it.
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
3 hrs
Thanks, Marian.
agree Charles Davis : Works fine
3 hrs
Thanks, Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+1
5 mins

Permitted no. of entries exceeded

An idea... or excessive entries...
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
2 hrs
Something went wrong...
7 mins

exceeded the limit [on number] of permissible activations [of accounts]

Activation problems
www.pcreview.co.uk › ... › Microsoft Word Document Management
9 posts - 3 authors - 25 Jan 2006
used for Word, but we have apparently exceeded our limit on number of permissible instances of activation, and now I face the prospect of my ...
Something went wrong...
8 mins

permitted sign-up limit reached

"sign-up" might be an option to consider instead of "creation of accounts"
Something went wrong...
+4
1 hr

permitted no. of accounts exceeded

Very similar to Laura's, but I think "accounts" is the word to use. It wants to be short and snappy, but also clear, and it's very desirable to use the same word for the same thing in different parts of the document. You've been using "creation of accounts" for "altas", which seems fine to me. They are also "accounts created". My suggestion is really "permitted no. of accounts created exceeded", but omitting "created", which apart from being very awkward (with three past participles) and making it too long, is unnecessary. If there are two many altas, there are too many accounts; if there are too many accounts, too many accounts have been created. "Permitted" is the right word, as is "exceeded", because you haven't just reached the limit but passed it (there is one account too many). And "no." works fine to make it a bit shorter.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
4 hrs
Thanks, Claudia!
agree Marian Vieyra
5 hrs
Thanks, Marian!
agree Kevin G
7 hrs
Thanks, Kevin :)
agree Lorna O'Donoghue
1 day 3 hrs
Thanks, Lorna :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search