Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
superado el límite de altas permitidas
English translation:
account creation limit exceeded
Added to glossary by
EirTranslations
Jan 24, 2012 09:24
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
superado el límite de altas permitidas
Spanish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
software
I was going to use "exceeded here" but not sure about how it all works together and haved been using creation of accounts for "altas", exceeded the allowed number of accounts? exceeded the limit of accounts that can be created (this last one is too wordy and its IT and needs to be short and snappy), help appreciated
-Sólo se procesarán el número de las altas de cuentas Exchange o Estándar que el aparezcan disponibles en la gestión de recursos de su Panel de control
- [contraseña no válida]
- [nombre de cuenta no válida]
- [dominio no válido]
- [más de 2 campos por línea]
- [superado el crédito de cuentas disponibles]
- [superado el límite de altas permitidas]
- [Cuenta ya existente]
-Sólo se procesarán el número de las altas de cuentas Exchange o Estándar que el aparezcan disponibles en la gestión de recursos de su Panel de control
- [contraseña no válida]
- [nombre de cuenta no válida]
- [dominio no válido]
- [más de 2 campos por línea]
- [superado el crédito de cuentas disponibles]
- [superado el límite de altas permitidas]
- [Cuenta ya existente]
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Spanish term (edited):
superado el límite de altas permitidas
Selected
account creation limit exceeded
Would be my take on it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
+1
5 mins
Permitted no. of entries exceeded
An idea... or excessive entries...
7 mins
exceeded the limit [on number] of permissible activations [of accounts]
Activation problems
www.pcreview.co.uk › ... › Microsoft Word Document Management
9 posts - 3 authors - 25 Jan 2006
used for Word, but we have apparently exceeded our limit on number of permissible instances of activation, and now I face the prospect of my ...
www.pcreview.co.uk › ... › Microsoft Word Document Management
9 posts - 3 authors - 25 Jan 2006
used for Word, but we have apparently exceeded our limit on number of permissible instances of activation, and now I face the prospect of my ...
8 mins
permitted sign-up limit reached
"sign-up" might be an option to consider instead of "creation of accounts"
+4
1 hr
permitted no. of accounts exceeded
Very similar to Laura's, but I think "accounts" is the word to use. It wants to be short and snappy, but also clear, and it's very desirable to use the same word for the same thing in different parts of the document. You've been using "creation of accounts" for "altas", which seems fine to me. They are also "accounts created". My suggestion is really "permitted no. of accounts created exceeded", but omitting "created", which apart from being very awkward (with three past participles) and making it too long, is unnecessary. If there are two many altas, there are too many accounts; if there are too many accounts, too many accounts have been created. "Permitted" is the right word, as is "exceeded", because you haven't just reached the limit but passed it (there is one account too many). And "no." works fine to make it a bit shorter.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
4 hrs
|
Thanks, Claudia!
|
|
agree |
Marian Vieyra
5 hrs
|
Thanks, Marian!
|
|
agree |
Kevin G
7 hrs
|
Thanks, Kevin :)
|
|
agree |
Lorna O'Donoghue
1 day 3 hrs
|
Thanks, Lorna :)
|
Something went wrong...