Jul 13, 2003 13:28
20 yrs ago
1 viewer *
anglais term

"Buy on the rumour, sell on the fact"

anglais vers français Affaires / Finance
IN A play on the old market adage, “Buy on the rumour, sell on the fact”, market wags now advise punters to “Sell on the sabre-rattling, buy on the bullets”.

Proposed translations

6 minutes
Selected

acheter au son du canon, vendre au son du clairon

on a eu cette expression maintes fois ces dernières semaines. Elle vient de la Bourse.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-13 13:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

vendre au bruit des épées, acheter quand ça vient à tirer

amusant de se triturer les méninges de cette façon, plus rigolo que mon texte en tout cas !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-13 14:34:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Ma première réponse est l\'expression telle que l\'on l\'utilise :

L\'Echonet
... le son du canon va bientôt retentir sur les marchés Pour Morgan Stanley, \"il faudrait idéalement vendre au son du clairon et acheter au son du canon\", ou en ...
www.echonet.be/analyse/ liste_a_sect.jsp?order=date&ind=4

Ma deuxième réponse est adaptée au \"sabre-rattling\"
Peer comment(s):

agree NancyLynn : Ha! ta deuxième réponse correspond exactement à la question qui suit!
27 minutes
disagree Odette Grille (X) : C'est l'inverse, dans ce cas. Voir la question précédente. (Achète au clairon, vends au canon, ici.Ça correspond à une technique inversée de boursicotage, plus risquée , mais plus payante. Je boursicote à temps perdu... )
38 minutes
je sais - j'ai d'abord donné l'expression consacrée - plus loin, l'adaptation selon la demande. Il faut tout lire ............
neutral Thierry LOTTE : et dailleurs la fin du proverbe exacte est "... au son des violons."
1 heure
Il existe 2 versions, violon ou clairon. Est ce que l'une est plus exacte que l'autre ? Ca fait 15 ans que je joue en bourse ( en France) et j'ai surtout entendu le clairon
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
1 heure

Acheter la rumeur et vendre le fait accompli

C'est un autre proverbe boursier et il est différent du fameux " son des violons, son du canon ..etc ...etc...

Il a dailleurs une signification un peu différente.
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Toda-v.Galen : celle là, c'est "acheter la rumeur, vendre la nouvelle"
9 minutes
Merci Elisabeth
agree Geneviève von Levetzow
39 minutes
Merci Geneviève
agree gilbertlu : Version fidèle et exacte. Le canon et le clairon, c'est tout autre chose.
1 jour 15 heures
Oui, je le pense aussi - Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search