Jun 1, 2012 19:46
11 yrs ago
English term

furnished

English to French Law/Patents Law: Contract(s) participation agreement
J'arrive au bout de ma traduction, je fatigue et je bute sur cet alinéa en entier que je ne comprends pas...et donc que je n'arrive pas à traduire.

"assertions under workers’ compensation or similar laws made by persons furnished by the indemnifying Party during the Term."

Il s'agit de dispositions concernant les cas d'indemnisations. Un grand merci !

Discussion

Christine Correcher (asker) Jun 1, 2012:
Voilà le paragraphe en entier
Mutual Indemnification
Each Party shall indemnify and hold harmless the other, its members, their affiliates, and their respective shareholders or members, directors, officers, employees, independent contractors and agents and their heirs, executors, personal representatives, successors and assigns, against and from, any and all losses, liabilities, suits, damages, claims, demands, costs, settlements and expenses (including reasonable legal fees) (“Losses”) awarded to a third party by a court or appropriate administrative agency of competent jurisdiction, including those based on contract or tort (including negligence) arising out of or in connection with this Participation Agreement, but only to the extent that such Losses result from or in connection with: (i) personal injury (including death) or damage to tangible property arising from the negligent or intentional acts or omissions of the indemnifying Party or its subcontractors, or the officers, directors, employees, agents, successors and assigns of any of them during the Term; or (ii) assertions under workers’ compensation or similar laws made by persons furnished by the indemnifying Party
Philippe Maillard Jun 1, 2012:
Christine, donnez SVP plus de contexte : un § et pas seulement un morceau de phrase... Merci.
Françoise Vogel Jun 1, 2012:
contexte Est-il possible de citer toute la phrase ?
antoine piazza Jun 1, 2012:
Pas évident... Mais je vais tenter de faire mon mieux pour que vous puissiez prendre un repos certainement mérité.

Il s'agit d'accidents du travail visiblement ?

Qu'est-ce qui précède "assertions" ?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

lire

Alors le mot qui m'a fait tiquer est "furnished"... Je pense qu'il faut le comprendre comme "présentées"/"désignées".
Ici, les pertes seraient constituées par les indemnisations ayant ou devant être payées et dont il serait demandé le remboursement par la partie qui indemnise en premier lieu.

Cela a sûrement besoin d'être peaufiné

prétentions fondées sur des lois d'indemnisation des accidents du travail ou des lois similaires, formulées par des personnes désignées par la partie responsable de l'indemnisation pendant la durée de validité du contrat/de l'accord (selon la terminologie choisie)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-06-01 20:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

En espérant que ce soit à peu près cela. Dommage qu'il n'y ait pas plus de contributions pour le moment.

Bon repos !
Note from asker:
merci d'avoir pris le temps...et de m'en faire gagner !
Peer comment(s):

agree Cyril B. : 'présentées'
11 hrs
merci
agree enrico paoletti
22 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Fournis ou approvisionné

Une tentative

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-01 19:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour l' erreur de typ "fourni"
Note from asker:
merci !
Something went wrong...
+1
22 mins

mises à disposition (les personnes)

Déclarations en vertu des lois en matière d’assurance contre les (en matière d’indemnisation des) accidents du travail effectuées par des personnes mises à disposition par la partie qui indemnise.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-06-01 20:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Déclarations en vertu des lois ou règlementations similaires en matière d’assurance contre les (en matière d’indemnisation des) accidents du travail effectuées par des personnes mises à disposition par la partie qui indemnise.
Note from asker:
Merci..j'y arrivais, mais c'est plus clair ainsi !
Peer comment(s):

neutral CHAKIB ROULA (X) : Chèr collègue,je crois que le participe passé "furnished" renvois à tous les éléments de "its members à persons"
23 mins
agree Germaine : assertions en vertu d'une loi sur l'indemnisation des travailleurs ou de lois similaires...
1 day 2 hrs
Merci Germaine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search