Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
tinto in pezzo/tinto in capo
Tedesco translation:
stückgefärbt
Added to glossary by
italien
Jun 11, 2012 12:11
12 yrs ago
9 viewers *
Italiano term
tinto in pezzo/tinto in capo
Da Italiano a Tedesco
Tecnico/Meccanico
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
ich dachte eigentlich, dass tinto in capo Stückfärbung wäre, aber jetzt habe ich auch den Begriff tinto in pezzo und da ist mir ein Zweifel gekommen. Wer kennt diese Begriffe??
Danke
Danke
Proposed translations
(Tedesco)
5 | stückgefärbt | Anusca Mantovani |
Proposed translations
2 ore
Selected
stückgefärbt
Garn- oder stückgefärbt
stückgefärbt: Die fertiggestrickte Socke wird gefärbt. Der Stricker kann weiße Rohware vorstricken und dann je nach Kundenauftrag einfärben. Die Farbe kann unregelmäßig sein und bei häufigem waschen verblassen. Allerdings können so auch Effekte erzielt werden, wenn z.B. ein Strumpf aus Melangegarnen gefärbt wird.
_______
Der Unterschied liegt eigentlich darin, dass man entweder ein naturfarbenes bzw. Ekrugarn zur späteren Färbung oder gleich ein Farbgarn verwendet.
Also das Problem ist entweder Garn oder Stück.
capo = Teil oder Stück
Ich verstehe den Zweifel vollkommen, aber wenn es Strickwaren sind, dann haben capo u. pezzo die selbe Bedeutung.
Stück verwendet man mehr für Aufträge, Rechnungen usw.
aber, leider, ist italienisch sehr flexibel
Es sei denn es war "pezza" gemeint!
Stoffballen o. -Bahn.
Aber wenn es um Strickwaren geht...
LG
a
stückgefärbt: Die fertiggestrickte Socke wird gefärbt. Der Stricker kann weiße Rohware vorstricken und dann je nach Kundenauftrag einfärben. Die Farbe kann unregelmäßig sein und bei häufigem waschen verblassen. Allerdings können so auch Effekte erzielt werden, wenn z.B. ein Strumpf aus Melangegarnen gefärbt wird.
_______
Der Unterschied liegt eigentlich darin, dass man entweder ein naturfarbenes bzw. Ekrugarn zur späteren Färbung oder gleich ein Farbgarn verwendet.
Also das Problem ist entweder Garn oder Stück.
capo = Teil oder Stück
Ich verstehe den Zweifel vollkommen, aber wenn es Strickwaren sind, dann haben capo u. pezzo die selbe Bedeutung.
Stück verwendet man mehr für Aufträge, Rechnungen usw.
aber, leider, ist italienisch sehr flexibel
Es sei denn es war "pezza" gemeint!
Stoffballen o. -Bahn.
Aber wenn es um Strickwaren geht...
LG
a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Habe es genau so gemacht!"
Something went wrong...