Jun 24, 2012 15:59
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
distintos recortes de nuestra andadura
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Il n'y a pas de contexte particulier, sauf que cette phrase s'inscrit dans un texte consacré à l'huile d'olive. Il y a une partie "recortes" et seule cette phrase y apparaît.
Proposed translations
(French)
3 +2 | On parle de nous dans la presse | Christine Correcher |
3 +1 | Extraits de presse (de notre parcours) | Yves Goethals |
3 | ils parlent de nous | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
On parle de nous dans la presse
....ou Revue de presse...c'est apparemment un titre de rubrique d'un site internet
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
ils parlent de nous
Il s'agit de coupures de presse qui parlent de l'entreprise...C'est leur façon de faire de la publicité. On utilise beaucoup en français : "ils parlent de nous" dans ce cas.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2012-06-24 16:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : la presse parle de nous
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2012-06-24 16:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : la presse parle de nous
+1
15 mins
Extraits de presse (de notre parcours)
Pour moi, il s'agit de "recotres de prensa", des articles de presse. Quant à "nuestra andadura", comme le montre cette page http://www.aceitesablitense.com/ c'est le parcours "professionnel". Mais s'il s'agit de la traduction d'un site, je laisserais "Extraits de presse" tout seul (ou qqch de synonyme).
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2012-06-24 16:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, je voulais dire "recortes de prensa" (non pas "recotres"), bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2012-06-24 16:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, je voulais dire "recortes de prensa" (non pas "recotres"), bien sûr
Something went wrong...