Aug 8, 2012 06:32
11 yrs ago
English term
trade only company
English to French
Bus/Financial
Names (personal, company)
Please note that we are a trade only company and we do not sell directly to the public.
Merci à tous.
Merci à tous.
Proposed translations
(French)
4 | Nous ne vendons pas directement aux particuliers mais seulement aux professionnels | GILLES MEUNIER |
4 +4 | nous ne vendons qu'aux professionnels | FX Fraipont (X) |
5 | nous ne faisons que du Business-to-Business / du B2B / du commerce B to B | Isabelle F. BRUCHER (X) |
4 | société à vocation uniquement commerciale | Isabelle F. BRUCHER (X) |
Proposed translations
28 mins
Selected
Nous ne vendons pas directement aux particuliers mais seulement aux professionnels
tel que je comprends
Note from asker:
Merci, Gilles ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
5 mins
société à vocation uniquement commerciale
http://forum.lesarnaques.com/litige-livraison-remboursement-... :
"La société LDLC est elle encore une entreprise sérieuse ou alors juste une société à vocation uniquement commerciale où tous les moyens sont bons pour arriver à leurs fins ;faire du chiffre d'affaire , même au dépend de leur clients ?"
"La société LDLC est elle encore une entreprise sérieuse ou alors juste une société à vocation uniquement commerciale où tous les moyens sont bons pour arriver à leurs fins ;faire du chiffre d'affaire , même au dépend de leur clients ?"
Reference:
http://forum.lesarnaques.com/litige-livraison-remboursement-sav/ldlc-lance-dans-arnaque-t53796.html
+4
7 mins
nous ne vendons qu'aux professionnels
http://www.hotlamps.com/.../a-propos-de-nous.ht... - Translate this page
"... Nous sommes des grossistes professionnels : nous ne vendons donc pas à vos clients. "
"... Nous sommes des grossistes professionnels : nous ne vendons donc pas à vos clients. "
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
3 mins
|
merci!
|
|
agree |
Marion Feildel (X)
: Pas mal la nouvelle photo !
4 mins
|
merci!
|
|
agree |
Philippe Maillard
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
Isabelle F. BRUCHER (X)
: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la... Ou: nous ne faisons que du Business-to-Business / du B2B / commerce B to B : http://www.btob.pro/ & http://fr.wikipedia.org/wiki/Business_to_business
1 hr
|
merci!
|
3 days 11 hrs
nous ne faisons que du Business-to-Business / du B2B / du commerce B to B
http://www.btob.pro/ & http://fr.wikipedia.org/wiki/Business_to_business
Comme la proposition de Gilles, cette proposition évite de répéter le mot "vendre" dans la même phrase. J'aurais dû y penser plus tôt. C'est pour la postériorité alors... :-)
---
■ ***je vous ferai observer qu**'il est interdit de fumer ici : **please note that** you're not allowed to smoke here | can I point out that smoking is forbidden here?
---
Please note that we are a trade only company and we do not sell directly to the public:
Je vous ferai observer que nous ne faisons que du Business-to-Business / du B2B / du commerce B to B et que nous ne vendons pas directement au public.
---
Mieux vaut tard que jamais :-)
Comme la proposition de Gilles, cette proposition évite de répéter le mot "vendre" dans la même phrase. J'aurais dû y penser plus tôt. C'est pour la postériorité alors... :-)
---
■ ***je vous ferai observer qu**'il est interdit de fumer ici : **please note that** you're not allowed to smoke here | can I point out that smoking is forbidden here?
---
Please note that we are a trade only company and we do not sell directly to the public:
Je vous ferai observer que nous ne faisons que du Business-to-Business / du B2B / du commerce B to B et que nous ne vendons pas directement au public.
---
Mieux vaut tard que jamais :-)
Something went wrong...