Oct 24, 2012 10:17
11 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
M.S.
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Chile
This appears on a seal after the statement of the Conservador de Bienes Raíces (Chile):
"FULANITO DE TAL
*M.S.* del Titular
[Nombre del Notario]
SANTIAGO - CHILE"
As before, any help appreciated. Thanks, folks!
"FULANITO DE TAL
*M.S.* del Titular
[Nombre del Notario]
SANTIAGO - CHILE"
As before, any help appreciated. Thanks, folks!
Proposed translations
(English)
3 | authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary) | Charles Davis |
Change log
Oct 24, 2012 13:45: philgoddard changed "Field (specific)" from "Economics" to "Law (general)"
Proposed translations
4 hrs
Selected
authenticating officer acting as alternate (to the incumbent notary)
I think this just about deserves a confidence 3, but no more. I found quite a few examples of the expression "Notario suplente del titular" in Chilean docs. In fact there's been a KudoZ question on it, with the answer "alternate notary public".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/289...
If it were "N.S.", I would say it would very probably be the answer. But "M.S." must be something else.
I just remembered that notaries' assistants used to be called "ministros" in Spain in earlier eras. On checking Chilean sources, I find that "ministro de fe" denotes the prime function of a notary:
"1. El papel del notarío
El notario es un ministro de fe. "Es un funcionario público autorizado para dar fe de los contratos, testamentos y otros actos extrajudiciales, conforme a las leyes""
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?pid=S0718-095019910001...
And again, we've had questions on "ministro de fe" in Chile, for which "authenticating officer" or "certifying officer" seem to me convincing translations:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/281...
So I would suggest that M.S. could stand for "Ministro (de fe) suplente".
It could be that the person is not him/herself an actual notary public, but is acting as an authenticating officer as an alternate to the incumbent notary. I don't know about that. But it seems to me a reasonably plausible possibility for "M.S.".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/289...
If it were "N.S.", I would say it would very probably be the answer. But "M.S." must be something else.
I just remembered that notaries' assistants used to be called "ministros" in Spain in earlier eras. On checking Chilean sources, I find that "ministro de fe" denotes the prime function of a notary:
"1. El papel del notarío
El notario es un ministro de fe. "Es un funcionario público autorizado para dar fe de los contratos, testamentos y otros actos extrajudiciales, conforme a las leyes""
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?pid=S0718-095019910001...
And again, we've had questions on "ministro de fe" in Chile, for which "authenticating officer" or "certifying officer" seem to me convincing translations:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/281...
So I would suggest that M.S. could stand for "Ministro (de fe) suplente".
It could be that the person is not him/herself an actual notary public, but is acting as an authenticating officer as an alternate to the incumbent notary. I don't know about that. But it seems to me a reasonably plausible possibility for "M.S.".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! In the end, NS convinced me."
Discussion