Nov 8, 2012 22:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Dear Heart Patient

English to Italian Medical Medical: Cardiology letter mailer
It is the beginning of the letter to be mailed to several patients. Caro paziente cardiaco, sarebbe la traduzione letterale, qualcuno puo' darmi un altro modo di intestarlo? Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +5 Gentile paziente cardiologico
3 -1 Gentile paziente cardiopatico

Discussion

dandamesh Nov 9, 2012:
PLR TRADUZIO (X) Nov 9, 2012:
Si, come dice Danila, "subire" non è il termine giusto, pero voglio adesso sentire chi dice che "gentile paziente cardiopatico" non va bene :)
Grazie Pasquale
Danila Moro Nov 9, 2012:
... "subito una cardiopatia"? spero che non l'hai tradotto così.......
Pasquale Capo (asker) Nov 9, 2012:
Si, per chiarire, la lettera vuole esortare quei pazienti che hanno subito una cardiopatia di partecipare ad un programma di riabilitazione cardiaca.
PLR TRADUZIO (X) Nov 9, 2012:
Se potessimo avere il contesto, magari....
Quindi, per quale "oggetto" questa lettera viene manda caro Pasquale; immagino che i medici non fanno una mailing list usando "heart patient" per invitare a cena i loro pazienti.
Vorrei aggiungere alla discussione, ma questo non per giustificare la mia proposta, che la sensibilità "anglosassone in medicina è molto diversa della nostra; non c'è da stupirsi se un medico dice al suo paziente che è cardiopatico ! Certo, in Italia, ricevere una lettera cosi "diretta" un po' spaventa.
LuciaC Nov 9, 2012:
*Danila* scusa...
Maddalena Milani Nov 9, 2012:
Concordo con Danila, forse potresti fornire entrambe le soluzioni (con e senza 'cardiologico'), spiegando che per la sensibilità italiana un semplice 'gentile paziente' verrebbe meglio recepito
LuciaC Nov 9, 2012:
Sono d'accordo con Daniela!
dandamesh Nov 8, 2012:
ci avevo pensato anche io però potrebbe essere un modo più diretto per far capire di che si tratta ( e fari prendere un infarto), magari e' solo un medico che vuole comunicare il nuovo indirizzo
Danila Moro Nov 8, 2012:
e mettere solo gentile paziente? Questi attributi non mi paiono molto "confortanti".....

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

Gentile paziente cardiologico

In genere i pazienti sono definiti "pazienti cardiologici".

Ti allego un paio di siti, ma online ho trovato migliaia di riferimenti autorevoli.

http://www.asl2.liguria.it/pdf/Bellotti.pdf

http://www.corsidimedicinainitalia.it/la-gestione-del-pazien...
Peer comment(s):

agree dandamesh : rispetta il punto di vista e la sensibilità del paziente che va dal cardiologo ma non è necessario ricordargli che è malato, anche caro potrebbe andare, dipende dal tono della lettera
30 mins
agree Cristina Koe (X) : Oppure semplicemente, come dice Danila, gentile paziente
7 hrs
agree AdamiAkaPataflo : se strettamente necessario "cardiologico" è perfetto, ma potendo eviterei anch'io :-)
9 hrs
agree Daniela Zambrini
11 hrs
agree PLR TRADUZIO (X) : Sicuramente più dolce si !
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
-1
7 mins

Gentile paziente cardiopatico

Suggerimento; certo che non è il suo paziente "del cuore" :)
Peer comment(s):

disagree Cristina Koe (X) : Non è detto che chiunque vada dal cardiologo sia cardiopatico.
7 hrs
Ma non credo che i cardiologi fanno una mailing list per vendere la Nutella ai pazienti sani :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search