Dec 3, 2012 19:18
11 yrs ago
English term

collective as the leader, individual as

English to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop informe
Se describe el funcionamiento de los órganos de dirección de una ONG:
The main principle that organises the leading bodies of the organization is:
"collective as the leader, individual as the supervisor".

Agradeceré cualqueir sugerencia para traducir la parte entre comillas,

Discussion

He querido colaborar con la traducción de esta frase reconstruyéndola de una manera menos formal; como un juego, pues me encanta proponer un modo simple a este tipo de frases raras y para nada fluidas, antinaturales diría. Aunque pienso que la mía sea bastante informal, creo hasta demasiado! Lo tomo como un juego de "hecharle cabeza".

Proposed translations

21 mins
English term (edited): collective as the leader, individual as the supervisor
Selected

« Liderazgo colectivo, supervisión personalizada. »

The English here strikes me as rather incoherent.

I think that Alejandro's second suggestion also works, but I prefer "liderazgo" to "dirección" (since I think the former more accurately reflects the more intangible aspects of "leadership," and because "dirección" strikes me as being too close in meaning to "supervisión"). The comma also makes the phrasing more "motto-like" than using "y."

Suerte.

Suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Robert!"
7 mins
English term (edited): collective as the leader, individual as the supervisor

colectivo en la dirección, individualizado/personalizado en la supervisión

Supongo que ésa es la idea, pero desde luego no estoy seguro, pues la frase en inglés es un tanto rara. Además, falta más contexto general para comprobar si esto responde a la filosofía de gestión de dicha ONG.

O bien: el principio es un modelo de dirección colectiva y supervisión personalizada/individualizada.
Something went wrong...
1 hr

colectivamente, como el líder; individualmente, como el supervisor

Mi opinión. ¡Suerte!
Something went wrong...
2 hrs

En equipo como el líder, solo como el gerente.

He querido colaborar con la traducción de esta frase reconstruyéndola de una manera menos formal, como un juego, pues me encanta proponer un modo simple a este tipo de frases raras y para nada fluida, antinatural diría. Aunque pienso que la mía sea demasiado informal! Lo tomo como un juego de "hecharle cabeza".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search