Dec 7, 2012 09:45
11 yrs ago
English term
LMO factors
English to French
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Lens Modulation Optimizer (LMO) factors are calculated to compensate for aberrations and diffraction blur
Merci à tous.
Merci à tous.
Proposed translations
(French)
3 | optimiseur/correcteur d'objectif numérique | Adrien Gauthier |
Proposed translations
51 mins
Selected
optimiseur/correcteur d'objectif numérique
Pour 'optimiseur', voir ici: http://fr.canon.ch/Images/Communique_de_presse_EOS_5D_MarkII...
Mais ce n'est pas une formulation très esthétique je trouve, et elle semble n'être utilisée que dans ce document et sur une poignée de forums.
J'ai également pensé à 'correcteur d'objectif numérique' que je trouve plus "français"...
Concernant les 'factors', je n'arrive pas à savoir de quoi il s'agit précisément. Peut-être quelque chose comme données, paramètres, variables ? Ou plus simplement élément ?
Mais ce n'est pas une formulation très esthétique je trouve, et elle semble n'être utilisée que dans ce document et sur une poignée de forums.
J'ai également pensé à 'correcteur d'objectif numérique' que je trouve plus "français"...
Concernant les 'factors', je n'arrive pas à savoir de quoi il s'agit précisément. Peut-être quelque chose comme données, paramètres, variables ? Ou plus simplement élément ?
Note from asker:
Merci, Adrien ! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: See my discussion posts; I don't feel adding 'numérique' contributes anything, but we do need to keep the idea of factors (coefficients?)
27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Adrien !"
Discussion
Each publisher finds themselves obliged to invent their own terminology, in order to be in a position to copyright it and to avoid infringing other's copyright.
So I would say this is an in-house term, and depending on the way the rest of their software has been localized (or not!), probably/possibly ought not to be translated; can you get sight of the GUI for the software in FR? I have encountered exactly this problem with one of my customers, who were pioneers in this field, so a lot of their terminology has been 'invented' by me (and is now widely used in the field!); but in many case, with 'proprietary' terminology (as this almost certainly is), the decision was made to keep the EN term even in the localized versions of the software.
Note that 'modulation' is central here; if you choose to translate after all, IMHO it is the key term to retain; in optics (and other fields too, of course), we talk about 'modulation transfer function (MTF)' (qv for some ideas!) as one performance criterion.
If so, then I suspect this may well be an in-house invented jargon term, and you may well be the first person to translate it!
If that is not the context, then please tell us what it is, so we can help you better.