Dec 17, 2012 18:18
11 yrs ago
Russian term

заключаемый договор

Russian to Italian Other Law (general) Law
Как будет по-итальянски "заключаемый договор"?

Понимать существо заключаемого договора.

Discussion

Liudmila Churikova Dec 17, 2012:
"Заключаемый договор" - это то же самое, что и "настоящий, этот договор". Можно перевести, как предложила erika, или "il presente contratto", или просто "il contratto" (определенный артикль прекрасно заменяет остальные определения).

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

il contratto che viene stipulato

По-итальянски пассивная форма передаётся так.
Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko
20 hrs
agree Irena Pizzi
209 days
agree Michael Korovkin
209 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

lo stipulando contratto

...
Peer comment(s):

agree Timote Suladze
1 day 4 hrs
спасибо!
Something went wrong...
+1
21 mins

contratto firmato

---
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova : или stipulato
2 hrs
Something went wrong...
20 hrs

da firmare/stipulare

la frase completa diventa:

capire l'esistenza o meno del contratto che deve venir stipulato
Peer comment(s):

neutral Assiolo : ti sei confusa tra существо - sostanza e существование - esistenza
18 mins
neutral Timote Suladze : Visto l'osservazione di Assiolo la frase diventa "capire la sostanza del contratto che deve venir stipulato/da stipulare".
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search