Glossary entry

French term or phrase:

train moustache

English translation:

\"moustache\" landing gear

Added to glossary by Michael Meskers
Jan 11, 2013 19:21
11 yrs ago
French term

train moustache

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space helicopters
Hi all -

I am translating a document about helicopters which includes a technical description where I am quite lost.

Here is the context:
Fournir la distance entre le point d'attache sur le premier prototype de la traverse avant d'un train traditionnel avec le point d'attache de la traverse avant avec le train moustache sur le prototype 1.

My best guess:
Supply the distance between the attachment point on the first prototype of the front crossbar of a traditional train (?) with the the attachment point of the crossbar in front of the ______ in the no. 1 prototype.

I would appreciate any suggestions as to how to translate this into English! (American English preferably)

Thanks!

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jan 11, 2013:
Error? Where the original reads as follows at the end:
"... avec le point d'attache de la traverse avant avec le train moustache sur le prototype 1."
You have suggested :
"... with the the attachment point of the crossbar in front of the ______ in the no. 1 prototype."
I do not think that “traverse avant” can be rendered by “the crossbar in front of…” here.
I would suggest :
“… with the attachment point of the forward beam (see reference post) with the moustache-type landing gear on prototype 1.”

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

"moustache" landing gear

This may even be the case your translation relates to.

"In January, a Canadian court ruled that Bell's initial design for the 429 landing gear was far too similar to the design and features of the "moustache" gear design that Eurocopter produced on some of its helicopters. The design violated Canadian patent law, the court ruled."
http://blogs.star-telegram.com/sky_talk/2012/10/bell-helicop...

"The plaintiff, Eurocopter, held a Canadian patent for its design of skid-type helicopter landing gear. Shaped like a sleigh (or, some would say, a moustache), this ..."
content.yudu.com/A1wo4h/WIPR2012/resources/38.htm
Note from asker:
Thanks Phil! This article concerns the very subject I am dealing with.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : http://www.blakes.com/english/legal_updates/intellectual_pro... : article 7 in particular. Article 6 is also of interest in terms of translating in this field! ;-)
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
12 hrs
agree kashew
15 hrs
agree Michael GREEN : Lots of web hits. For US English, it is "mustache", as Ronald points out.
21 hrs
agree Cetacea
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Phil - You have nailed it! Thanks so much! Mike (opera1)"
+1
30 mins

moustache type landing gear

"train" is short for "train d'atterrissage".
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Pertinent remark for "train".
3 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

Landing gear skid

Real tech. name
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : "skid-type" landing gear.
1 hr
disagree Cetacea : "skid" is just another name for "landing gear", so how is this supposed to help the asker?
1 day 1 hr
Something went wrong...
2 hrs

mustache type skid

The EC120 has non-standard landing skids with a streamlined front connection, looking like a mustache.
Because the source text explicitly mentions the "moustache", it seems good to include it in the translation, in the American spelling "mustache" of course.
Adding "landing gear" to the skid seems unnecessary since this is what the skids are always meant for.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Perhaps you can explain why "skids" is better than "landing gear". Skids are a type of landing gear.
7 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Suggestion for "traverse avant" : "forward beam" rather than "front traverse"

Given that in aeronautics, where there are similarities to nautical contexts, I would suggest checking to see whether you ought to use "forward" rather than "front". Likewise, you might need to use "aft" if elsewhere in your document you have "arrière".

Further, the term "traverse" is often translated accurately by "beam". It seems that this may be true for helicopters.

Combining the two, this would give "forward beam" for "traverse avant" rather than front traverse, which sounds odd to me.

Search this doc with "beam" and check out the diagrams for fore/aft.

http://www.aerodesign.ca/Approval/Basket/429/ICA959.91_0.pdf
Peer comments on this reference comment:

neutral kashew : Yes, beams is right: but I'd go for forward cross-beam (then there are the longitudinal skid beams)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search