Feb 13, 2013 14:58
11 yrs ago
Spanish term
territorio
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
I don't know if I'm being dense but can't really see what it means here.
Lo que diferencia a las universidades de la mayoría de los organismos es que tiene dentro de la propia organización a los profesionales responsabilizados socialmente con la formación de las futuras generaciones, los que deben contribuir al desarrollo del país. Por tanto, si la universidad gestiona su capital humano se proveerá de un potencial científico de alto prestigio, plenamente identificado e incorporado a la solución de problemas en el territorio.
Is this some sort of rendering of the Englsih expression "solving problems on the ground" or does it mean community, country (nation) or what?
Lo que diferencia a las universidades de la mayoría de los organismos es que tiene dentro de la propia organización a los profesionales responsabilizados socialmente con la formación de las futuras generaciones, los que deben contribuir al desarrollo del país. Por tanto, si la universidad gestiona su capital humano se proveerá de un potencial científico de alto prestigio, plenamente identificado e incorporado a la solución de problemas en el territorio.
Is this some sort of rendering of the Englsih expression "solving problems on the ground" or does it mean community, country (nation) or what?
Proposed translations
(English)
4 +3 | to resolving the problems that our nation faces. | Robert Forstag |
4 +1 | in the area | Darío Damián Di Franco |
4 +1 | territory | Billh |
4 | area or region | neilmac |
Proposed translations
+3
1 hr
Spanish term (edited):
a la solución de problemas en el territorio.
Selected
to resolving the problems that our nation faces.
Or "confronting" instead of resolving.
Or:
to resolving these problems in our nation.
[Or some variation involving the use of "nation" for territory.]
I really think that "nation" is more idiomatic here than any of the suggestions previously offered.
Suerte.
Or:
to resolving these problems in our nation.
[Or some variation involving the use of "nation" for territory.]
I really think that "nation" is more idiomatic here than any of the suggestions previously offered.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Good! I also think you could take liberties, forget the whole "nation" idea, and just say "real-life problems".
52 mins
|
Or perhaps even simply "these problems" (in line with your thought that the locus of the problems in question has already been clarified in the text). Thank you, Phil.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
9 hrs
|
Thank you, Gallagy.
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
+1
4 mins
in the area
Hello, Peter. Hope you're doing awesome.
I'd definitely go with "area" in that sentence. I am almost sure that they are talking about creating a good team of scientific professionals to solve problems in the area.
I am sure you have more context to rely on, but I think your second option is the best.
Hope it helps!
Big hug!
I'd definitely go with "area" in that sentence. I am almost sure that they are talking about creating a good team of scientific professionals to solve problems in the area.
I am sure you have more context to rely on, but I think your second option is the best.
Hope it helps!
Big hug!
4 mins
area or region
For example, "el territorio español" usually just means Spain. From the text sample provided I don't really perceive the exact drift of the whole, but since "area" can refer to a geographical or figurative area, I think it should work in most cases.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-02-13 15:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "solving problems on the ground" sounds good to me.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-02-13 15:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "solving problems on the ground" sounds good to me.
+1
6 mins
territory
I think it's really a question of the writer not wishing to repeat country again. Spanish writers seem to go to great lengths to avoid repeating a word, unnecessarily so in my view.
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Yes, I think territorio is being used as a synonym of país
44 mins
|
thanks Lorena.
|
|
agree |
Sandy T
: I agree but I prefer the word 'nation' here.
56 mins
|
Thanks Cielos.
|
|
disagree |
philgoddard
: Your explanation may be correct, but you can't translate it literally.
1 hr
|
Why not??
|
Discussion
Peter, don´t you have any other reference to "territorio" in your source?