Feb 13, 2013 14:58
11 yrs ago
Spanish term

territorio

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy
I don't know if I'm being dense but can't really see what it means here.

Lo que diferencia a las universidades de la mayoría de los organismos es que tiene dentro de la propia organización a los profesionales responsabilizados socialmente con la formación de las futuras generaciones, los que deben contribuir al desarrollo del país. Por tanto, si la universidad gestiona su capital humano se proveerá de un potencial científico de alto prestigio, plenamente identificado e incorporado a la solución de problemas en el territorio.

Is this some sort of rendering of the Englsih expression "solving problems on the ground" or does it mean community, country (nation) or what?

Discussion

Toni Castano Feb 13, 2013:
"Territorio" can have too many meanings I´m really afraid no possible translation can be reliable here without knowing what is meant by "territorio", which is an extremely ambiguous term. We definitely need more context.
Peter, don´t you have any other reference to "territorio" in your source?
Sandy T Feb 13, 2013:
I see there are answers already and I agree with Bill but I prefer the word 'nation' the way this is phrased..

Proposed translations

+3
1 hr
Spanish term (edited): a la solución de problemas en el territorio.
Selected

to resolving the problems that our nation faces.

Or "confronting" instead of resolving.
Or:
to resolving these problems in our nation.
[Or some variation involving the use of "nation" for territory.]

I really think that "nation" is more idiomatic here than any of the suggestions previously offered.

Suerte.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good! I also think you could take liberties, forget the whole "nation" idea, and just say "real-life problems".
52 mins
Or perhaps even simply "these problems" (in line with your thought that the locus of the problems in question has already been clarified in the text). Thank you, Phil.
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thank you, Gallagy.
agree Catherine Gilsenan
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+1
4 mins

in the area

Hello, Peter. Hope you're doing awesome.

I'd definitely go with "area" in that sentence. I am almost sure that they are talking about creating a good team of scientific professionals to solve problems in the area.

I am sure you have more context to rely on, but I think your second option is the best.

Hope it helps!

Big hug!
Peer comment(s):

agree Nicolás Alejandro Medina
31 mins
Something went wrong...
4 mins

area or region

For example, "el territorio español" usually just means Spain. From the text sample provided I don't really perceive the exact drift of the whole, but since "area" can refer to a geographical or figurative area, I think it should work in most cases.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-02-13 15:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "solving problems on the ground" sounds good to me.
Something went wrong...
+1
6 mins

territory

I think it's really a question of the writer not wishing to repeat country again. Spanish writers seem to go to great lengths to avoid repeating a word, unnecessarily so in my view.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes, I think territorio is being used as a synonym of país
44 mins
thanks Lorena.
agree Sandy T : I agree but I prefer the word 'nation' here.
56 mins
Thanks Cielos.
disagree philgoddard : Your explanation may be correct, but you can't translate it literally.
1 hr
Why not??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search