Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tail spend
Italian translation:
spesa marginale (tail spend)
Added to glossary by
Chiara Cherubini
Mar 5, 2013 15:23
11 yrs ago
12 viewers *
English term
Tail spend
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
procurement
In un questionario rivolto a responsabili area acquisti, c'è una domanda relativamente al grado di soddisfazione rispetto a vari aspetti dei processi degli acquisti. Tra le varie opzioni compare:
Low value spend or *tail spend* management
Su internet ho trovato ampie spiegazioni del termine (una su tutte: http://www.spendradar.com/spend-analysis-glossary/tail-spend... ma non sono sicura del traducente italiano corretto.
Grazie in anticipo!
Low value spend or *tail spend* management
Su internet ho trovato ampie spiegazioni del termine (una su tutte: http://www.spendradar.com/spend-analysis-glossary/tail-spend... ma non sono sicura del traducente italiano corretto.
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | spesa marginale | Paola Meloni |
3 | Gestione Investimenti di Coda / Gestione Tail Spend | Chiara Bertelli |
2 | principio 80/20 | Ivana Giuliani |
Proposed translations
19 hrs
Selected
spesa marginale
in base al principio di Pareto, l'80% della spesa sarà concentrato su uno o due fornitori, e la restante spesa avrà un valore unitario ridotto rivolto ad una pluralità di fornitori. Se vuoi tradurlo in italiano puoi usare spesa, o investimenti marginali, in cui non si intende meno importanti, ma semplicemente unità aggiuntive di spesa. Bisogna verificare attentamente però il questionario in generale e verificare la coerenza con el domande poste.
Note from asker:
Ciao Paola, ho consegnato la traduzione stamattina ed ho effettivamente utilizzato "spesa marginale" anche io (lettura del pensiero!) lasciando la prima volta in parentesi il termine inglese. Nelle frasi del questionario questa scelta esprimeva a mio avviso molto bene il concetto. Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
1 hr
Gestione Investimenti di Coda / Gestione Tail Spend
Io lo lascerei così.. Credo che indichi gli investimenti.
Guarda se magari la definizione di Wikipedia ti ispira
http://it.wikipedia.org/wiki/Principio_di_Pareto
Guarda se magari la definizione di Wikipedia ti ispira
http://it.wikipedia.org/wiki/Principio_di_Pareto
Note from asker:
In realtà non si riferisce agli investimenti, se riferisce alla spesa di un'azienda, come indicato nel link: "Tail spend comes from the Pareto Principle and refers to the 20 % of spend that will come from 80 % of suppliers".. comunque lasciarla in inglese è un'opzione, sembra essere un termine corrente anche in testi italiani |
1 hr
principio 80/20
non so se esiste altro traducente
Note from asker:
Nel mio caso questa traduzione è troppo imprecisa, il principio si applica in molti diversi ambiti, non per forza ai costi per gli acquisti). Grazie comunque! |
Something went wrong...