Mar 18, 2013 17:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term
WITH RESPECT TO THE ABOVE MENTIONED
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Leasingvertrag
Nach der Päambel folgt diese schöne Formulierung, für die ich aber nichts Schönes Deutsches mehr im Kopf habe...
Habe noch einmal geguggelt, um sicher zu sein, dass diese 08/15 Teil nicht irgendwo hier auf ProZ versteckt ist, wurde aber nicht fündig.
Weiterer Kontext:
Es folgen Begriffsbestimmungen und die übliche Reihe von vertraglich vereinbarten Klauseln, Ziffern usw.
DAS ist der Satz:
"WITH RESPECT TO THE ABOVE MENTIONED, in view of the consensus of Contracting Parties expressed above, PARTIES have agreed upon the following provisions:"
es folgt 1. Definition of Terms
Ich danke Euch für Eure Hilfe!!
Habe noch einmal geguggelt, um sicher zu sein, dass diese 08/15 Teil nicht irgendwo hier auf ProZ versteckt ist, wurde aber nicht fündig.
Weiterer Kontext:
Es folgen Begriffsbestimmungen und die übliche Reihe von vertraglich vereinbarten Klauseln, Ziffern usw.
DAS ist der Satz:
"WITH RESPECT TO THE ABOVE MENTIONED, in view of the consensus of Contracting Parties expressed above, PARTIES have agreed upon the following provisions:"
es folgt 1. Definition of Terms
Ich danke Euch für Eure Hilfe!!
Proposed translations
(German)
4 +2 | dies vorausgeschickt | Steffen Walter |
5 | daher | Maria S. Loose, LL.M. |
3 +2 | unter Einbeziehung des Vorstehenden | DERDOKTOR |
Change log
Mar 18, 2013 21:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
dies vorausgeschickt
... wäre m. E. an dieser Stelle eine "klassische" Wendung, ähnlich wie in
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... (auch wenn hier die englische Formulierung etwas abweicht).
"Dies vorausgeschickt - und im Hinblick auf den von den Vertragsparteien erzielten, oben dargestellten Konsens -, vereinbaren die Parteien das Folgende: ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-18 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
... oder "... die ... Übereinkunft" statt "... den ... Konsens".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... (auch wenn hier die englische Formulierung etwas abweicht).
"Dies vorausgeschickt - und im Hinblick auf den von den Vertragsparteien erzielten, oben dargestellten Konsens -, vereinbaren die Parteien das Folgende: ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-18 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
... oder "... die ... Übereinkunft" statt "... den ... Konsens".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön!!!!!!"
41 mins
daher
Die Vertragsparteien haben daher folgendes vereinbart. (Ich würde den ganzen Satz gross schreiben. Es sind die üblichen Redewendungen, die in Verträgen immer gebraucht werden. Im Deutschen kann man stark vereinfachen)
Example sentence:
Die Vertragsparteien haben daher folgendes vereinbart.
+2
4 hrs
unter Einbeziehung des Vorstehenden
ich wäre mit der Qualifikation als hohle Phrase hier vorsichtig. Anglo-amerikanische Verträge wiederholen gerne , auch scheinbare Selbstverständlichkeiten, aber bei den Haftungssummen kann schon jedes Wort zählen, GERADE vor dortigen Gerichten .
Im AT wird das Vorstehende einbezogen, und so auch besser in der Übersetzung .
Im AT wird das Vorstehende einbezogen, und so auch besser in der Übersetzung .
Note from asker:
Sehr wahr! |
Peer comment(s):
agree |
Olga Cartlidge
2 hrs
|
Danke, Olga !
|
|
agree |
Beatrix Mett BA Hons MA FCIL CL
10 hrs
|
Danke, Beatrix !
|
Discussion
DEMGEMÄSS vereinbaren die Parteien angesichts ihrer vorstehend dargelegten Übereinkunft / übereinstimmenden Vorstellungen die folgenden Bestimmungen:
@Carsten: scheint mir eher für angloamerikanisches Recht typisch (WHEREAS...)