Mar 20, 2013 11:01
11 yrs ago
English term

post

English to Japanese Bus/Financial Insurance
I'm just wondering how the term "post" in the following contexts should be translated into Japanese. My tentative translation is 計上する, though I'm not quite sure.

1. Some insurance companies do not post initial margin and others do not post variation margin.
2. The company posts a mixture of sovereign bonds and AA-rated bonds as variation margin.

Proposed translations

9 hrs
Selected

(担保を)差し入れる

kokurituさんのKanazawaさんへのコメントを拝見して分かりました。次の資料が参考になると思います。このような場合、”post”は 担保を「差し入れる」という意味ですよね。
A more recent development is collateralization arrangements used to secure repo, securities lending and derivatives transactions. Under such arrangement, a party who owes an obligation to another party posts collateral—typically consisting of cash or securities—to secure the obligation. In the event that the party defaults on the obligation, the secured party may seize the collateral. In this context, collateral is sometimes called margin.
http://www.riskglossary.com/link/collateral.htm

次のリンクの定義のうち、post2, tr.v. 3. To put forward; present: post bail. がここでの意味です。
http://www.thefreedictionary.com/post
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございました。サイトも参考になりました。Thesaurusdeでも、postの同義語としてpledge(担保差し入れ、提供)が挙げられており、 これで対応しました。皆さんにご協力感謝です。"
1 hr

記入する

この場合、単純に「記入する」ではないでしょうか。

http://ejje.weblio.jp/content/post
3
【簿記】
a
〈事項を〉元帳に記入する.
用例 post sales 売上高を元帳に記入する.

前後の文章がないので何とも言えませんが、元帳に記入する場合にinitial marginやvariation marginを記入しなかったり、sovereign bondsやAA-rated bondsをvariation marginとして記入している、と考えられますが・・
どうでしょう?
Note from asker:
金沢さん、お久しぶりです。早速、有難うございます。前後に役に立つcontextがないのですが、別の箇所に次の表現があります。Cash was the most popular collateral to post as initial margin, followed by sovereign bonds. これをみると、(担保の)提出、差し入れ、差し出し・・・かとも思えますが、すみません。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search