Glossary entry

Spanish term or phrase:

giro del fallido

English translation:

the bankrupt\'s business (operations)

Added to glossary by Clifford Schisler
Mar 22, 2013 13:00
11 yrs ago
Spanish term

giro del fallido

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Causes for termination
Por quiebra o insolvencia del Contratista, a menos que XXXXX consienta expresamente en que continúen los trabajos y/o servicios como parte de la continuación del giro del fallido, conforme a la legislación vigente sobre quiebras.

Spanish from Chile to UK English.

Work and Service Contract
Proposed translations (English)
4 +6 the bankrupt's business (operations)

Proposed translations

+6
50 mins
Selected

the bankrupt's business (operations)

I think you could say "the continued operation of the bankrupt's business". "Fallido" means bankrupt, and "giro" is basically business operations. It means continuing to trade while bankrupt.

This is on Chile:
"The trustee or two or more creditors may propose at any time the continued operation, either in whole or in part, of the bankrupt’s business (continuación efectiva del giro del fallido), for a term which may not extend more than one year, although it may be extended by the meeting of creditors once only for an additional one-year period. The continuation of the bankrupt’s business operation needs be approved at a meeting of creditors, by creditors entitled to vote representing at least two-thirds of the bankrupt’s outstanding claims. (See Art 112 of the Bankruptcy Act.)"
http://www.europeanlawyer.co.uk/referencebooks_6_195.html

"24.57 Carrying on business
The official receiver should not be influenced by the bankrupt or any creditor to carry on trading after the bankruptcy order. The official receiver should invariably close the business whilst he/she considers the merits of continuing to trade. The bankrupt or the official receiver may put an appropriate sign at the business premises. A business should not be carried on unless the official receiver is satisfied that to do so will be beneficial to the creditors in general and he/she has obtained a satisfactory indemnity, supported by a cash deposit, to cover any resultant losses. If the official receiver proposes to carry on the business without such cover Technical Section must be consulted first. Further advice on continuing a bankrupt’s business can be obtained from Chapter 62 and Chapter 2 part 2."
http://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/freedomofinformation/...
Note from asker:
Thanks for the input, I had the same idea but expressed otherwise.... all comments were helpful.
Peer comment(s):

agree claudia bagnardi
41 mins
Thanks, Claudia :)
agree Mariano Wadi Jacobo
55 mins
Thanks, Mariano :)
agree philgoddard : This is the literal meaning, though I wouldn't translate it this way. You don't need to say "the bankrupt" - "the company" would be better. You could say "maintain the business as a going concern."
3 hrs
I see your point; that's a good idea. Thanks, Phil.
agree Billh
4 hrs
Thanks, Bill
agree AllegroTrans : it would be helpful if asker could tell us whether "the bankrupt" (which in EN usage would be an individual) is a company (in which case "insolvent company" might be better) or an individual
6 hrs
Good point. I wondered about whether to put "company", though I think that in principle "el fallido" implies a person.
agree Adrian MM. (X) : though giro in Chile is otherwise a line of business: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/39957...
20 hrs
Thanks, Tom. I saw that earlier answer too. I suppose continuing your line of business, when insolvent, amounts to continuing to trade.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, all comments were helpful and reinforced main idea."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search