Glossary entry

Arabic term or phrase:

داري على شمعتك تقيد

English translation:

play your cards close to your chest

Added to glossary by ayman bakr
Apr 1, 2013 12:37
11 yrs ago
7 viewers *
Arabic term

داري على شمعتك تقيد

Arabic to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
هو مثل شعبي وخاصة في اللهجة المصرية، فإذا كانت هناك أية أمثلة مرادفة لهذا المثل في اللغة الإنجليزية أكون شاكرا
Change log

Apr 2, 2013 00:56: Lamis Maalouf changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

+6
20 mins
Selected

play your cards close to your chest


play one's cards close to one's chest and play one's cards close to one's vest; keep one's cards close to one's chest; keep one's cards close to one's vest
Fig. to keep to oneself or be very cautious in one's dealing with people. (As if one were playing cards and not permitting anyone to see any of the cards.) He is very cautious. He plays his cards close to his chest. You seem to be playing your cards close to your vest.
Peer comment(s):

agree Spring2007 (X)
21 mins
agree Lamis Maalouf : اقتراح جيد أيضاً
21 mins
agree Morano El-Kholy
28 mins
agree Abdallah Ali
1 hr
agree Muhammad Said
16 hrs
agree Awad Balaish
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
4 mins

be cautious! Don’t brag about what you have

----------------
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+2
5 mins

Don't wear your heart on your sleeve

HTH
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : جميل، بحثت عن مفهوم المثل بالعربية أولاً لأنه بالفعل مصري ولم أسمع به من قبل http://www.egyptianoasis.net/����-��-����-20/����-���-�����-����-13986/
35 mins
Thank you!
agree Morano El-Kholy
43 mins
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs

take care of your interests, you get the rewards

..............
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
22 hrs

Conceal your blessings, lest you lose them.

This is not an equivalent proverb, it's a suggestion.
Literally, the proverb says: guard (the flame of) your candle so that it continues to burn.
We, Egyptians, basically mean by it: do not reveal your blessings to avoid envy.
Don't wear your heart on your sleeve means do not show your feelings so it's a different meaning.
Brother Saleh's answer is quite close to the intended meaning.
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search