Apr 8, 2013 07:12
11 yrs ago
1 viewer *
allemand term

Annahme

allemand vers français Marketing Marketing / recherche de marché Baugeräte
Liebe KollenenInnen,

In einer sehr kurz gehaltenen Beschreibung für einen Elektrohammer steht folgender Satz:

***Annahme*** für Berechnung:
5 Jahre / 100 Std. Einsatz

Vor diesem Satz werden die Vorteile dieses Elektrohammers gegenüber einem Lufthammer aufgeführt.


Vielen Dank für Eure Hilfe

Discussion

non, pas faux, Renate mais hypothèse n'est pas la meilleure solution, hic et nunc comme dit sa Sainteté.
Renate Radziwill-Rall Apr 8, 2013:
VJC cela ferait donc 35 ans que mes textes d'origine sont faux?
D'accord avec Sylvain.
Hypothèse ( http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tech_engineering... ) ne convient pas.
Autres idées (ne sont pas bonnes mais me passent par la tête) : en supposant, en considérant, en se fondant sur (une utilisation de 5 ans / 100 h).
Sylvain Leray Apr 8, 2013:
Calcul basé sur l’estimation suivante ou simplement Base de calcul

Proposed translations

5 jours
Selected

Base de calcul

dans ce contexte :)

le calcul se base / calcul basé sur l’estimation suivante…
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Sylvain, le client ayant choisi ta réponse, voici ta récompense !"
+1
17 minutes

hypothèse (de calcul)

hallo Schwesterchen
Note from asker:
Hallo Du!! Wie geht's! Danke für Deinen Beitrag
Merci Renate!!
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : sans aucun doute
1 jour 3 heures
enfin!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search