Apr 15, 2013 01:26
11 yrs ago
2 viewers *
German term

sind ... vorhanden

Non-PRO German to English Tech/Engineering Telecom(munications) Screen message
I'd like to see different English translations for:
Es sind keine ungelesenen Emails vorhanden.
Es gibt keine ungelesene Emails.
Change log

Apr 15, 2013 02:23: writeaway changed "Field (specific)" from "Telecom(munications)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a telecom context"

Apr 15, 2013 03:27: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 20, 2013 15:22: Lancashireman changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Telecom(munications)" , "Field (write-in)" from "in a telecom context" to "Screen message"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Kim Metzger, Martina Fink, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rebecca Garber Apr 15, 2013:
Thank you for the clarification, Michelangela, I have to admit, my first reaction to your question was "why". If the context had been there from the beginning, your question wouldn't have been reclassified, and you would probably have gotten a different set of answers.
Michelangela (asker) Apr 15, 2013:
Classification @writeaway: I disagree with your reclassification from Telecom(munications) to General / Conversation / Greetings / Letters, because it's not about a general conversation, greeting, nor a letter. It's a technical description of the messages used in an MMI system, a speech dialogue system in particular. And it's about the whole context, rather than the subject line.
Anne Schulz Apr 15, 2013:
@Michelangela "geben" (in that sense) and "vorhanden sein" are primarily synonyms in German. Context can tell you whether the use of two different phrases is merely incidental (e.g. two different translators, as Horst pointed out), or intended to indicate a different meaning.
Anne Schulz Apr 15, 2013:
"vorhanden" is not redundant ...but "present" may be ;-)
Lancashireman Apr 15, 2013:
vorhanden is redundant "You have no unread e-mails" serves for both.
Michelangela (asker) Apr 15, 2013:
vorhanden @Horst Huber: thanks for your keen observations.

I would very much appreciate if someone could explain to me what 'vorhanden' brings to the table in German. Because it makes no sense to me.
Michelangela (asker) Apr 15, 2013:
Which one? "You have no unread e-mails" is the best translation for which German sentence
"Es sind keine ungelesenen Emails vorhanden."
or
"Es gibt keine ungelesene Emails."
?

Proposed translations

+8
12 mins
German term (edited): Es gibt keine ungelesene Emails
Selected

You have no unread e-mails

You have no unread emails
(I prefer the hyphenated version)

Unable to locate any unread e-mails

EN is less 'impersonal' than German. Hence "You have..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-04-15 01:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.co.uk/search?hl=en&as_q="you have no unre...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-04-20 15:24:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Michelangela.

I have restored your original classification.
Peer comment(s):

agree Zareh Darakjian Ph.D. : Sure! I can't think of any other way of saying it...
15 mins
agree Horst Huber (X) : Those both seem to be translations. Pre-Denglish one would have said "Keine ungelesenen E-Mails", or "Ungelesene E-mails liegen nicht vor."
21 mins
agree Martina Fink
1 hr
agree philgoddard
1 hr
agree David Friemann, MA
5 hrs
agree Armorel Young : The only version that sounds natural
8 hrs
agree Cilian O'Tuama : to-morrow, to-day, week-end were all hyphenated for a while; email won't be for much longer either
21 hrs
Yes, just like 'e-namel sauce-pans'.
agree Thayenga : :)
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks :-)"
+1
15 mins
German term (edited): Es sind keine *ungelesenen* Emails vorhanden.

You have no *unread* emails present

Es gibt keine ungelesene Emails = There are no unread emails.
For an onscreen message, it would normally read 'You have no unread emails' or 'No unread emails'...depending on which webmail provider/browser you're using

* should only ask one word at a time, but as 'unread' isn't in the glossary, we can use that one I think, as it should be :)
Peer comment(s):

agree writeaway : without the present-agree with your 2nd suggestion: there aren't any unread emails. This is everyday German and needs everyday English. Don't really understand the problem, other than the usual problem of translating between 2 foreign languages
48 mins
Something went wrong...
6 hrs

there are no unread emails on hand

"there are no unread emails on hand" would be the way to translate "es sind keine ungelesenen Emails vorhanden" in a business/official manner either written or spoken ...
and "es gibt keine ungelesene Emails" would just be "there are no unread emails"
Example sentence:

There are no unread emails on hand.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search