Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lettre d’intention
German translation:
Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln"
Added to glossary by
mrmp
Apr 16, 2013 21:40
11 yrs ago
1 viewer *
French term
lettre d’intention
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Schreiben des Vorgesetzten
Es geht darum, dass der Vorgesetzte die Unternehmen einer Gruppe (Hotelbereich) in einem offenen Brief in der Mitarbeiterzeitung darauf einschwört, dass mehr Gäste gefunden und höhere Belegungsraten erzielt werden müssen und angibt, was noch zu verbessern ist. Der Haken: Ich habe noch nichts passendes auf Deutsch für den Ausdruck gefunden. "Absichtsschreiben" ist eine der wenigen theoretischen Möglichkeiten, aber ob es das trifft...
"Nous avons travaillé 3 jours avec notre équipe à élaborer le projet, et ce en cohérence bien entendu avec la *lettre d’intention* de [Name Vorgesetzer]." (aus einem anderen Text, nicht aus dem Brief)
Analog dazu verfassen die Mitarbeiter jeweils einen "lettre d’engagement", in dem sie für sich selbst festhalten, was sie besser machen können. Den Inhalt kriegt jedoch niemand sonst zu sehen. Im Grunde könnte man hier von einem Verpflichtungsschreiben sprechen - oder den gesuchten "lettre d'intention" so nennen, aber dann würde mir zum "lettre d'engagement" ein passender Terminus fehlen. Wer weiß Rat?
"Nous avons travaillé 3 jours avec notre équipe à élaborer le projet, et ce en cohérence bien entendu avec la *lettre d’intention* de [Name Vorgesetzer]." (aus einem anderen Text, nicht aus dem Brief)
Analog dazu verfassen die Mitarbeiter jeweils einen "lettre d’engagement", in dem sie für sich selbst festhalten, was sie besser machen können. Den Inhalt kriegt jedoch niemand sonst zu sehen. Im Grunde könnte man hier von einem Verpflichtungsschreiben sprechen - oder den gesuchten "lettre d'intention" so nennen, aber dann würde mir zum "lettre d'engagement" ein passender Terminus fehlen. Wer weiß Rat?
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 21, 2013 06:20: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln" / notfalls: "Schriftliche Belehrung" / s.u.
Im Prinzip: Absichtserklärung (demgegenüber von den Mitarbeitern: Verpflichtungserklärung), würde ich hier aber beides nicht verwenden.
"Absichtsschreiben" und "Verpflichtungsschreiben" halte ich für ungebräuchlich, holperig und unverständlich.
In einem der von mir betreuten Hotels steht so etwas unter der Überschrift: "Unsere Spielregeln", und dann kommen Absätze (jeweils ggf. die Mitarbeiter untereinander betreffend und gegenüber Gästen) wie "Wertschätzung", "Fairplay", "Gästezufriedenheit", "Wünsche", "Verbesserungen", "Mitgestaltung", "Lernen", "Sauberkeit", "Image", "Charme", "Äußeres Erscheinungsbild", "Telefon", "Soziale Medien", etc.
Vielleicht könnte man je nach weiterem Kontext und Inhalt das auch "das Schreiben/Memo 'Unsere Zielvorgaben' von [Name Vorgesetzer]" nennen ?!
Bitte mehr Angaben vom Originalkontext und vom Inhalt des lettre d’intention !
"Absichtsschreiben" und "Verpflichtungsschreiben" halte ich für ungebräuchlich, holperig und unverständlich.
In einem der von mir betreuten Hotels steht so etwas unter der Überschrift: "Unsere Spielregeln", und dann kommen Absätze (jeweils ggf. die Mitarbeiter untereinander betreffend und gegenüber Gästen) wie "Wertschätzung", "Fairplay", "Gästezufriedenheit", "Wünsche", "Verbesserungen", "Mitgestaltung", "Lernen", "Sauberkeit", "Image", "Charme", "Äußeres Erscheinungsbild", "Telefon", "Soziale Medien", etc.
Vielleicht könnte man je nach weiterem Kontext und Inhalt das auch "das Schreiben/Memo 'Unsere Zielvorgaben' von [Name Vorgesetzer]" nennen ?!
Bitte mehr Angaben vom Originalkontext und vom Inhalt des lettre d’intention !
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "Unsere Spielregeln" gefällt mir gut! "Absichtserklärung" war mein spontaner Gedanke, aber in dem Zusammenhang finde ich den Ausdruck etwas steif und nicht unbedingt motivierend.
6 hrs
|
agree |
Ruth Wöhlk
: mit Brigitte
7 hrs
|
agree |
GiselaVigy
8 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die zahlreichen hilfreichen Vorschläge!"
51 mins
Vorschrift/Anweisung
Ich gehe davon aus , dass der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern Ziele angegeben hat, die in diesen Vorschriften/Anweisungen zu sehen sind.
Example sentence:
im Einklang mit den Vorschriften/Anweisungen von...
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: Nachd.das gemeins.erarbeitet wurde, halte ich dies f.zu streng u.nicht nach Kooperation/Motivat.klingend, wie auch in meiner Antwort den Vorschl."Schriftliche Belehrung" (was ich mit ähnlichem Inhalt und gleicher Zielsetzung in einem Hotel gefunden habe)
1 hr
|
neutral |
Giselle Chaumien
: mit mrmp einverstanden. Wäre auch nicht motivierend für die Mitarbeiter.
8 hrs
|
+1
1 hr
Absichtserklärung/Willenserklärung
Hallo,
Mir fallen in diesem Zusammenhang Absichtserklärung oder eventuell schriftliche Willenserklärung ein.
Mir fallen in diesem Zusammenhang Absichtserklärung oder eventuell schriftliche Willenserklärung ein.
+2
9 hrs
Vorgaben
So wie ich das verstehe sind das die Vorgaben vom Chef, die einzuhalten sind.
9 hrs
Was wir gemeinsam erreichen wollen
Man könnte auch für das eine "was wir gemeinsam erreichen wollen" schreiben und für die lettre d'engagement "was ich dazu beitragen kann". Wird häufig in Unternehmen so gehandhabt, ist natürlich den US-amerikanischen (Wal-Mart z.B.) und asiatischen (Toyota z.B.) Praktiken abgeguckt.
8 hrs
Letter of intent
Absichtserklärung, Grundsatzvereinbarung oder Letter of intent (habe selbst den englischen Begriff mehr als einmal im Deutschen verwendet - unbeanstandet). Siehe Wikipedia-Artikel
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2013-04-17 09:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Grundsatzvereinbarung ist hier wohl besser. Finde ich gut (neutral bis freundlich)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2013-04-17 09:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
Grundsatzvereinbarung ist hier wohl besser. Finde ich gut (neutral bis freundlich)
Peer comment(s):
neutral |
Giselle Chaumien
: im Prinzip, ja, wenn es eine jur. Üb. wäre, aber hier nicht.
1 hr
|
Discussion
Um bei derselben Terminologie zu bleiben.