May 31, 2013 03:26
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

con vuelo del remanente de la ZEH-2 ... vuelo del departamento dieciocho

Spanish to English Law/Patents Real Estate title deed information: notarial property statements
The context is: Lindo, mirando al edificio desde su fachada principal; por su frente y fondo, y también por la izquierda, con vuelo del remanente de la ZEH-2; derecha, entrando, vuelo del departamento dieciocho.

This sentence is completely mystifying to me. I'd really appreciate some help. Thanks!

Proposed translations

5 hrs

an overhanging section of the remainder of ZEH-2 ... an overhanging section of apartment 18

Declined
"Vuelo" refers to the concept of air rights: the right to use the space above a piece of real property. In this case it means a portion or section of an adjoining property that projects over the property in question (presumably legally, as a result of a sale or lease of air rights). So I think the appropriate expression is "overhanging section" or "overhanging portion".

"Departamento" suggests this is Latin American; it must presumably mean "apartment".
I've no idea what "ZEH" refers to. Perhaps the context will clarify that.

http://en.wikipedia.org/wiki/Air_rights
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/811...

You don't need to translate "con", which goes with "linda"; "linda con" just means "adjoins".
Something went wrong...
12 hrs

(does abut) upon the canopy of the rest of ZEH_2 .... upon the canopy of (BE) flat eighteen

Declined
con can be rendered as (up)on if the verb abut is used for linda, rather than lindo - qué lindo! Lat. Am. for how sweet.

There is an architectural design here which needs a layout, map or photo - a plan is standard practice in UK conveyancing, not always so in Hispanic countries.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search