Jun 11, 2013 19:58
10 yrs ago
14 viewers *
German term

Einzelunterschrift

German to Polish Law/Patents Law (general) dokument o zmianach w spółce
Wiem, że pojawiło się to już w KUDOZ, podano "podpis indywidualny" lub "podpis samodzielny" - czy na pewno w pełni wyczerpuje znaczenie pojęcia "Einzelunterschrift"? Nie chodzi np. o "uprawnienie do składania samodzielnych / indywidualnych oświadczeń woli i zaciągania zobowiązań w imieniu spółki" lub coś "w tym stylu"? Czy wszystko jedno jakiego pojęcia użyję?

Kontekst: szwajcarski wyciąg z rejestru handlowego, jest mowa o nowym prezesie zarządu "mit Einzelunterschrift".
"Podpis indywidualny lub samodzielny" jakoś słabo mi się gugluje, Kilian w ogóle milczy na ten temat.

Discussion

Jan Wais (asker) Jun 12, 2013:
@Andrzej Golda - tak ma Pan absolutną rację. Dziękuję za pomoc lingwistyczną, a także wskazówki dotyczące zasad przyjmowania zleceń i brania odpowiedzialności za poprawność własnych tłumaczeń. Pozdrawiam!
RenataPlotaPiec Jun 12, 2013:
umocowany do reprezentacji jednoosobowej to einzelvertretungsberechtigt
Andrzej Golda Jun 11, 2013:
100% Panie Kolego to bierzesz na siebie i tylko siebie jak przyjmujesz zlecenie:)
Ponieważ nie traktuje się jako znawcę tej dziedziny, nie wstawiam odpowiedzi, lecz polemizuję sobie tutaj.
Ja chyba wybrałbym pierwszą z Twoich wersji
Jan Wais (asker) Jun 11, 2013:
Dziękuję bardzo, ale spytam dla 100 proc. pewności :-): jeżeli napiszę "umocowany do reprezentacji jednoosobowej LUB jednoosobowego podpisywania dokumentów" to będzie OK?

Proposed translations

11 hrs
Selected

upoważniony do jednoosobowego reprezentowania spółki

po prostu, po naszemu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-06-14 03:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Einzelunterschrift to raczej potoczny skrót myślowy, niż termin prawny. Trzeba przecież pamiętać, że wszelkie umowy można zawierać prawomocnie także ustnie, ustnie też można składać oświadczenia woli, zaciągać zobowiązania itp. I o te uprawnienia chodzi w gruncie rzeczy, a nie o sam podpis.
Note from asker:
Tak, to wygląda po naszemu ;-) Dziękuje bardzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc i pozdrawiam! Chociaż myślę, że w zależności od kontekstu "samodzielny podpis" w niektórych sytuacjach też może być poprawny, ale przydałoby się, gdyby wypowiedział się tu jakiś prawnik/doświadczony tłumacz przysięgły..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search