Glossary entry

English term or phrase:

vision note

French translation:

vision

Added to glossary by Christophe Delaunay
Jul 1, 2013 23:25
10 yrs ago
2 viewers *
English term

vision note

English to French Other Management
In "- Concerning the medical ambitions ***vision note***, the Board recommends to vote for it but regrets its lack of ambitions"

been looking around but can't find THE equivalent for this...if there is any!
Thanx for your help.
Proposed translations (French)
4 +3 vision
4 énoncé de vision

Discussion

Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
:-) En effet...
Christophe Delaunay (asker) Jul 2, 2013:
Merci pour l'adresse... mais je préfèrerais méditer sur celui que vous mentionnez en premier ;-)
Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
Évidemment... :-) J'ai d'ailleurs suivi un atelier d'écriture en anglais américain il y a quelque temps, et l'un des principes de base était justement d'éviter les redondances (!).

Et toujours à propos de redondance : http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=1432 (un atelier qui s'adresse aux traducteurs... débutants. À méditer).
Christophe Delaunay (asker) Jul 2, 2013:
Concernant la redondance... le français y est moins sujet que l'anglais ou l'espagnol mais on n'y coupe pas non plus, cf. http://www.lexpress.to/archives/1116/ et pléthore d'exemples sur le net.
Christophe Delaunay (asker) Jul 2, 2013:
Merci à toutes les 2 pour vos apports et le temps consacré à ma question. Comme souvent en traduction, il y a le contexte, le bagage de chacun et le "feeling" de la phrase. Encore merci et bonne journée! :-)
Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
formule courante sur le web = formule consacrée ? S'il fallait utiliser toutes les "formules courantes" que l'on trouve sur Internet.
Il est évident que la traduction "facile" et le copier-coller y font des ravages.

J'essaie personnellement de privilégier une traduction qui ressemble à du français, pas à une traduction.
Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
Ou bien... "Quant à la vision définie pour la division médicale dans notre charte/dans la charte de l'entreprise..."

Une charte, c'est forcément consigné par écrit, non ?
Pas besoin de le préciser.

Mais je trouve qu'ajouter 'dans notre charte/dans la charte de l'entreprise' rend le français trop redondant.
Premium✍️ Jul 2, 2013:
Formule courante La formule 'énoncé de vision' est bien courante, idiomatique et la formule consacrée en français pour ce genre de situation. Je ne vais pas m'aventurer à introduire des notions de formalité qui échappent à mon entendement et qui ne sont pas suggérées dans le texte original. En pareil cas, il faut être prudent en restant le plus près du texte que possible. C'est mon dernier mot. J'ai déjà bien bossé sur ce thème.
Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
@ Multipro et Christophe Tout est une question de contexte (et de redondance avec ce contexte).

Lorsqu'on écrit en français : "Quant à la vision définie pour la division médicale...", le simple verbe "définir" montre bien qu'il ne s'agit pas de "la vision de n'importe qui". C'est la vision "définie pour la division médicale".

Peut-on imaginer une entreprise d'envergure qui définirait "oralement" et dans le vague ladite vision. Par ailleurs, cette vision est soumise au vote.

Si vous voulez absolument "officialiser" la chose en français, alors parlons de "vision officielle", de "vision formalisée", mais pas de note ou d'énoncé...
Christophe Delaunay (asker) Jul 2, 2013:
@ Joëlle J'adhère tout à fait à votre vision (!) des choses...mais en ne précisant pas "note", "vision" tout seul reste un peu suspendu dans l'air. Ne peut-on avoir des objectifs sans les avoir forcément sur papier? Le fait que ce soit précisé ici signifie-t-il qu'il y a effectivement "a written statement"?
Premium✍️ Jul 2, 2013:
Énoncé de vision = Une vision déclarée et écrite N'importe qui peut avoir une vision. Elle ne reste qu'une vision personnelle, inconnue et immatérielle si elle n'est pas exprimée. Les organisations, comités et autres organes se font le devoir de publier leur énoncé de vision ou de mission pour faire connaître précisément la nature de leurs buts et objectifs au public avec tous les détails pertinents. "énoncé" ici a toute sa valeur et ne peut être péremptoirement rejeté dans la traduction qui omettrait alors un élément absolument essentiel qui différencie une simple idée d'une volonté fermement énoncée de la faire connaître et de la matérialiser. L'énoncé en fait concrétise cette mission/cette idée/ce but qui autrement ne seraient que pure chimère avortée dans l'imagination.
Joëlle Bouille Jul 2, 2013:
À propos de la Belgique... Plus de la moitié de la population belge est néerlandophone et ne possède, en majorité, qu'une maîtrise limitée du français (quoi que les principaux concernés puissent en dire, des études récentes montrent une dégradation continue de la connaissance du français au sein de la population universitaire flamande).
De plus, le néerlandais (le flamand en Belgique) a tendance à adopter des tournures 'beat-around-the-bush', exactement comme l'anglais.
Rien d'étonnant donc à ce que l'on trouve des traductions littérales comme 'note de vision', qui ne feront évidemment pas sourciller le moins du monde un néerlandophone (et certains francophones non plus...).

À mon avis, 'énoncé de vision' n'est pas mieux car redondant : est-il besoin de préciser qu'il s'agit d'un 'énoncé', ou d'une 'note' ?
Premium✍️ Jul 2, 2013:
Site belge "Des énoncés de mission et de vision ne sont plus de ce temps": L ...www.lecho.be/.../Des_enonces_de_mission_et_de_vision_ne_son...
25 mars 2013 – L'histoire de KYOCERA et de ses 72.000 collaborateurs se lit comme un conte de fée, mais c'est la réalité – dans toute sa dureté et sa douceur.
Christophe Delaunay (asker) Jul 1, 2013:
Je viens de voir (!) qu'en Belgique, on utilise "note de vision"....et chez nous? :-o

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

vision

"déclaration de mission" et "énoncé de vision" sont des traductions littérales de formulations typiquement anglaises (redondantes) et inappropriées en français (le français n'est pas redondant et ne dit pas ce qui est évident).

Il suffit simplement de parler de mission et de vision.
(of course, when you define a mission, you "state" it).

Voir par exemple :
http://www.gereso.com/management-et-leadership/mission-visio...

On parle aussi de "charte" de l'entreprise.
Voir : http://www.m2y-conseil-formation.com/batisseur-croissance/mi...
La charte regroupe par ailleurs la mission, la vision et les valeurs.


"Concerning the medical ambitions ***vision note***, the Board recommends to vote for it but regrets its lack of ambitions"

se traduit très bien par (sous réserve du contexte)

"Quant à la vision définie pour la division médicale, le conseil d'administration recommande son adoption mais déplore toutefois son manque d'ambition."

"medical ambitions vision note" is of course typical redundant English. The whole point for a 'vision' is to define... ambitions. And of course, it is formalized in a 'note', 'document', 'paper', 'statement', whatever...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-02 07:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Un petit exemple très simple pour illustrer la différence entre l'anglais (très souvent redondant) et le français (qui en principe ne l'est pas et ne dit pas ce qui est parfaitement évident) :

'We ask that if you are going to cancel a scheduled session that you do so with 48 hours notice.'
>>> 'Toute séance doit être annulée au minimum 48 heures à l'avance.'
(Évidemment, qu'on vous le demande ! Et évidemment, dans le cas où vous allez annuler !)
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS
19 mins
Merci, Sylvie :-)
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
Merci Gilou :-)
agree Christiane Allen : Bravo pour votre commentaire sur les redondances dans la culture anglo-saxonne : elles sont effectivement omniprésentes
8 hrs
Merci Christianne :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 hr

énoncé de vision

Genre 'mission vision-mission statement'. C'est en quelque sorte la vision/la déclaration de vision du Comité sur ce sujet. Ils déclarent dans ce petit énoncé (la déclaration) clairement quels sont leurs obectifs pour réaliser ces 'ambitions' ou objectifs.
Bonne besogne.

-----------------------------------
Section 1: Énoncés de mission et de visionwww.bdc.ca › ... › Concours de plans d'affaires › Modules › Module 2‎En cache
Pages similairesQue sont les énoncés de vision et de mission? Ces énoncés présentent votre entreprise au lecteur et précisent la nature de ses activités, son orientation et ses ...Énoncé de vision stratégique | MRC d'Antoine-Labellewww.mrc-antoine-labelle.qc.ca/enonce-vision-strategique‎En cacheÉnoncé de vision stratégique du développement culturel, économique, environnemental et social. Constituant la deuxième étape entourant les travaux de ...Énoncé de vision personnellewww.energika.org › Réussite‎En cachePensiez-vous que les énoncés de vision ou credo sont seulement pour les organisations et non pas pour vous et moi? Il est temps pour une vérification de la ...
Example sentence:

L'énoncé de vision, la mission et les principes directeurs ont été présentés au comité

Cet énoncé de vision reflète les résultats stratégiques fondamentaux ciblés par le Ministère et guidera l'organisation dans ses efforts pour atteindre les objectifs [...]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search