Jul 31, 2013 09:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

spin offs

English to German Marketing Marketing product display
In addition to a donation of regular funds, we will be promoting your Charity by way of advertisement on the display boxes and company clothing. As the current charities we support will tell you, the “spin offs” from the thousands of display boxes and our promotion of your charity are amazing, resulting in additional funds regularly.

Dies wurde zwar schon mehrfach beantwortet, aber m.E. ist das hier nicht so passend (Ausgliederung, Abspaltung). Hat jmd. eine andere Idee? Vielen Dank!

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

Erfolg

Sinngemäß: Wie die anderen Charities bestätigen können, zeitigt die Werbung auf Tausenden Boxen [...] großen Erfolg und führt regelmäßig zu enormen zusätzlichen Mitteln.
Peer comment(s):

agree Annette Scheler
1 hr
agree Sebastian Kreimes (X) : Ich würde Caro Recht geben: Erfolg der Charitiy-Aktion, der für zusätzliche und regelmäßige Einnahmen sorgt
1 hr
neutral David Moore (X) : This may be the end effect, but it's not what we were asked to translate.
1 day 1 hr
Doch, ich denke schon. Es geht doch um den Sinn des Satzes, bzw. darum, eine praktisch verwertbare Lösung vorzuschlagen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins

generierte Mittelzuflüsse

... für die betreffenden gemeinnützigen Organisationen (siehe die Erwähnung von "additional funds").
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
9 mins
agree MiriamT (X)
15 mins
disagree David Moore (X) : A 'spin-off' is not necessarily 'funds' - although admittedly it may result in that. 'Funds' themselves are mentioned anyway, so what you suggest is tantamount to tautology.
1 hr
Not necessarily - it all depends on the wording of the translation.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Something went wrong...
15 mins

Ableger / Weiterentwicklungen / Nebenaktivitäten

Mit Bezug auf Produkte werden beide Begriffe in diesem Sinn benutzt. Im Kontext könnte deshalb auch "Nebenaktivitäten" funktionieren.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Davon ist aber m. E. im Kontext keine Rede.
11 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

positive Effekte

So würde ich es übersetzen.
Peer comment(s):

agree bluenoric
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): spin-offs

Nebeneffekt(e), Nebenprodukt(e)

would be my choice - I don't see the others as having hit the mark. A 'spin-off' is a side effect or by-product usually beneficial or valuable. In the subsequent wording, it's quite unnecessary to emphasise the advantage of these 'spin-offs'; I am well aware that the German terms given can also be negatively 'behaftet'.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : oder Nutzeffekte
19 hrs
neutral Caro Maucher : Wenn Werbung auf Display-Boxen zu zusätzlichen Einnahmen führt, dann ist das kein Nebeneffekt, sondern Sinn und Zweck der Sache.
22 hrs
Something went wrong...
12 hrs

positive Nebenwirkungen

Die An- und Abführungszeichen kennzeichnen in meinen Augen einen metaphorischen Gebrauch. Daher als Vorschlag die "positiven Nebenwirkungen" mit der Medizin als Bildspender. Außerdem erscheint mir die "donation of regular funds" die Hauptsache zu sein – und mit den spin offs/positiven Nebenwirkungen aufgrund der Promotionaktivitäten wird auf die an sich positive Wirkung noch einer draufgesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2013-07-31 22:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht eine etwas weniger bildhaftere, aber dafür freundlich-ironischere Variante?
angenehmer Nebeneffekt

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search