Aug 1, 2013 09:50
10 yrs ago
English term

go (put) to sea in a tub

English to Serbian Art/Literary Poetry & Literature idiom
A bedtime story for children. British English

Out from the train would step Fat Auntie Elsie. Dancing round and round, waving her battered brown suitcase in the air she would shriek, „Well, I’ll put to sea in a tub!“ and people would hear her for miles around.

Discussion

MayaSariC (asker) Aug 2, 2013:
U pravu ste.
Proveravala sam na sajtu: www.srpskijezik.com da li postoji reč "popenjati"
ali kada ga je pronašao, nisam pažljivo pročitala značenje, niti primetila da nije povratan. Taj izraz je arhaičan, a koristi se za podizanje nečega na visinu, ne za penjanje. Hvala
Vesna Maširević Aug 2, 2013:
popeti (se) ili popenjati (se) Piše se popeti (se). http://kakosepise.com/rec/popeti-se-ili-popenjati-se/
A možete pogledati i u Pravopisu
"попети (се), попнем (се), попну (се)
(погрешно је попењем се, попењу се)"
Nenad Radosavljević Aug 2, 2013:
Zašto da ne. Postaviću odgovor.
MayaSariC (asker) Aug 2, 2013:
U govoru se često koristi konstrukcija da + prezent, a glagol "popenjati se" je legitiman. Zamislimo da tetka dolazi iz Južne Srbije (kada deca budu čitala priču, neće im biti važno što se radnja, u stvari, dešava negde u Engleskoj). Eto, uz malo sreće, ta će ih fraza nasmejati.
Vesna Maširević Aug 2, 2013:
Mislim da "ću da se popenjem" i nije najbolja ideja...
MayaSariC (asker) Aug 2, 2013:
"Na Mesec bih se popela!" jeste najbolji predlog. Očigledno da ovo nije neki idiom, a ova gospođa zaista puno putuje. Pri tom je važna uloga cele te rečenice da bude smešna, jer je u pitanju priča za decu. Malo ću je promeniti, da bi bila još smešnija: "Ma i na mesec ću da se popenjem."

Nova sam u ovome, ali čini mi se da za ovaj predlog ne mogu da dodelim "pohvalu", pa, ako vam treba, slobodno ga predložite na način na koji će to biti moguće.
Sanja S. Aug 2, 2013:
"Na Mesec bih se popela!" je odličan predlog jer je smešan kao i original.
Nenad Radosavljević Aug 1, 2013:
Ja sam razumeo da se ovde sa jednog od svojih, pretpostavljam brojnih (maše svojim izubijanim koferom koji je bio svuda) putovanja vraća neka dama koja bi sve dala za dobru avanturu. Zato bih ja ovo preveo kao "Na Mesec bih se popela!" ili "Ma, svet mi je tesan.".

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

"Na Mesec bih se popela!" (upustiti se u avanturu bez razmišljanja)

Ja sam razumeo da se ovde sa jednog od svojih, pretpostavljam brojnih (maše svojim izubijanim koferom koji je bio svuda), putovanja vraća neka dama koja bi sve dala za dobru avanturu.

Zato bih ja ovo preveo kao "Na Mesec bih se popela!" ili "Ma, svet mi je tesan.".
Peer comment(s):

agree majadina : Odlična ideja :)
5 hrs
Hvala lepo.
agree Aleksandra Lazić : Stvarno sjajno rešenje! Veoma kreativno!
1 day 1 hr
Hvala lepo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "хвала"
48 mins

isploviti u običnoj kadi / u orahovoj ljusci

go (put) to sea in a tub = doslovce "isploviti na pučinu u običnoj kadi", u nečemu što prvi talas može da prevrne i potopi,

ako se nigde drugde u tekstu ne spominje "doslovce je isplovila u kadi", kao igra reči, može se prevesti kao:

isploviti u orahovoj ljusci

"Kad je Sava došao na obalu Dunava, duvala je jaka košava, iako je bilo leto, no on je ipak odlučio da uzme čamac i da sam pređe Dunav uprkos nevremenu. Reku je prebrodio, kao u orahovoj ljusci, a kada su o tome javili ugarskom kralju, kažu da je on iznenađeno rekao „Da je sam Gospod sa tim srpskim kaluđerom".
[http://manastir-lepavina.org/prirodnelepote/?read=6813]

Kontekst je nejasan: možda ona hoće da kaže da joj je toliko stalo da ode da će se ukrcati na bilo koji brod, makar ličio na bušnu kantu?

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

New Webster's Dictionary
of the English Language

tub - (informal) A slow, clumsy ship or boat
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

Morate sami odlučiti na osnovu konteksta šta najbolje odgovara. Očigledno da se radi o šaljivoj priči.
http://www.metak.com/
tub - bačva
tub - bure
tub - čabar
tub - kabao
tub - kada
tub - koca
tub - korito
tub - košara za prenos rude
tub - kupanje u kadi
tub - kupati se
tub - okupati se
tub - oprati se
tub - vedro
U Filipovićevom rečniku imate slična značenja: bačva, kaca, kada, GBcoll kupanje u kadi, u pomorskom rečniki nezgrapan brod. Videla sam i referencu sa značenjem -stari brod, krntija.
Da li isploviću u koritu, bačvi, buretu, krntiji od broda, šta vam odgovara na osnovu konteksta.
Ovo što je predložio kolega Daryo -orahova ljuska, zvuči dobro, ali ne znam da li odgovara kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-01 13:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pogledajte još i ovo značnje idioma
- tp put to a sea
http://dictionary.reference.com/idioms/put out to sea

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-01 13:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/idioms/put out to sea

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-01 13:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

16.put to sea, to embark on a sea voyage: The expedition is nearly ready to put to sea. Also, put out to sea.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-01 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.writersevents.com/Words_Starting_with_P/put_ones_...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-01 13:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

put to sea (put out to sea)

To start a journey by sea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search