Aug 1, 2013 11:19
10 yrs ago
30 viewers *
English term

Chief Commercial Officer

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Jak to po polsku oddać? Chodzi o tego pana: http://www.businesswire.com/news/home/20120524005849/en/Live...

Discussion

George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Fakt Dyrektor Generalny to taki prawie Prezes (a władzy jak Richelieu ;)
Andrzej Lejman Aug 1, 2013:
CO "tradycyjnie" tłumaczy się jako dyrektor, od generalnego, przez finansowego itd.
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Może ktoś jeszcze zaproponuje zgrabnie nową nazwę, tym bardziej, że CCO jest stosunkowo nowym stanowiskiem w organizacjach.
Zastanawiam się też, czy "dyrektor" jest odpowiednie (?)
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Myślę, że dyrektor ds. handlowych jest OK, jako utarty termin;
kłopot, bo nowo-korpo-mowa oferuje i lansuje takie teraz nazwy, że aż chce się wrócić do czasów sprzed-fenickiej koncepcji obrotu...
Kjub (asker) Aug 1, 2013:
George BuLah (X) Aug 1, 2013:
Jak czytamy czym zajmuje się się pan Hogan jako CCO w Liverpool FC, to mało tam sprzedaży w jego obowiązkach.
Ja bym przerzucił "commercial" ze "sprzedaży" na coś - marketingowego, coś z popularyzacją, promowaniem, dbałością o wizerunek, pozyskiwaniem i kasy i... miłości fanów ;) ... ?
Zresztą wiki ma definicję CCO, a przy okazji linki do wielu innych Chief Officers.

Proposed translations

1 hr
Selected

dyrektor handlowy / dyrektor ds. handlowych

tak było po naszemu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
21 mins

Dyrektor (Działu/ds.) Sprzedaży

moja propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search