Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a shed off it
French translation:
remise attenante
Added to glossary by
Tony M
Aug 6, 2013 18:00
10 yrs ago
English term
it has a shed off it
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Je traduis des sous-titres de vidéos d'entretiens de patients.
P: "What would you do in the situation if you were locked out of your house?
S: Well, we have a brick house, and then it had a…has a shed off it, and then we had a bicycle shed off of that."
Merci pour votre aide.
Je traduis des sous-titres de vidéos d'entretiens de patients.
P: "What would you do in the situation if you were locked out of your house?
S: Well, we have a brick house, and then it had a…has a shed off it, and then we had a bicycle shed off of that."
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +3 | remise attenant | Tony M |
5 +2 | il y a une cabane à côté | David Creuze |
4 | il y a un appentis | Dominique Stiver |
Change log
Aug 12, 2013 21:04: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
53 mins
English term (edited):
shed off it
Selected
remise attenant
The fact it says 'off it' very strongly suggests it is literally adjoining (cf. Dominique's idea of 'appentis') — especially since the bike shed if 'off' this as well, suggesting the sort of string of often ramshackle constructions typical in a certain setting.
As this isn't probably any kind of 'hut', but a 'shed' (presumably in the UK meaning of the word?), I think 'remise' is a more appropriate term to use; mùaybe 'débarras' for something a little more informal... and emphasizing its role as some kind of 'glory hole' ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-08-06 18:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the wrong agreement: it should of course be 'remise attenantE'!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-06 20:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'remise' probably more safely suggests the function, rather than describing the form — and risking being wrong.
Although one often thinks of (say) a garden shed as being some kind of wooden 'hut', in the UK at least there are lots of houses with brick-built adjoining 'sheds', which as a kind of outside storage area were a common part of typical post-War council houses from the '40s to the '60s, for example.
As this isn't probably any kind of 'hut', but a 'shed' (presumably in the UK meaning of the word?), I think 'remise' is a more appropriate term to use; mùaybe 'débarras' for something a little more informal... and emphasizing its role as some kind of 'glory hole' ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-08-06 18:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the wrong agreement: it should of course be 'remise attenantE'!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-06 20:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'remise' probably more safely suggests the function, rather than describing the form — and risking being wrong.
Although one often thinks of (say) a garden shed as being some kind of wooden 'hut', in the UK at least there are lots of houses with brick-built adjoining 'sheds', which as a kind of outside storage area were a common part of typical post-War council houses from the '40s to the '60s, for example.
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: http://www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca/.../remise-a..." Une remise attenante est un bâtiment accessoire attaché au bâtiment principal ou à un autre bâtiment accessoire, lui-même attaché au bâtiment principal et ..."
42 mins
|
Merci, F-X ! :-)
|
|
agree |
Daryo
: yes, it must be sticking to the main building if it's to be used as a stepping stone to get into the house through a first-floor window, same goes for the "bike shed" (with a presumably lower roof, the first to be climbed) it must also be next to it.
17 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
neutral |
David Creuze
: the advantage of "à côté" is that it keeps the ambiguity. The shed can be both "attenante" and "à côté", whereas the opposite is not true.
17 hrs
|
Thanks, David! / But 'off it' does definitely imply 'adjoining', rather than just 'beside' it.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Coronation St springs to mind...definitely attached to each other I'd say
20 hrs
|
Thanks, G2! Yes, complete with the lavvy... My sister's council house in Coventry was just like this.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ! Et merci à tous pour vos propositions et participations. :)"
+2
5 mins
il y a une cabane à côté
Un "shed" c'est une cabane, ou abri de jardin.
Note from asker:
Of course... I must be tired. Thanks for your answer. |
Peer comment(s):
agree |
Dominique Stiver
: everybody is tired after translating long hours. I would say "appentis" if I could see a picture to make sure it leans to it.. off it suggests it doesn"t...
32 mins
|
neutral |
Tony M
: Not quite so sure; to me, this rather translates 'hut', and while some kinds of shed are indeed hut-like, I don't think that's what is being described here; note the use of 'off it', strongly suggesting 'adjoining'
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
disagree |
Daryo
: = une cabane, ou abri de jardin - not always; the key bit is that's an "adjoining" structure; if this "shed" is to be used to get into the house when keys are lost, it must be an extension to the house, not somewhere near it or in the garden.
18 hrs
|
You're right, it can't be an abri de jardin. However, I think the "à côté", or, maybe better, "sur le côté", is better than "attenante". A lot less formal at least.
|
|
agree |
Philippe Locquet
19 hrs
|
13 hrs
il y a un appentis
étant donné que Tony semble, par son explication, confirmer ma première idée dont je n'étais pas sûr à 100%..., appentis suggérant qu'il est attenant.
Discussion