This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 23, 2013 05:37
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

huída

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general) elevator
Context: elevators
It appears to refer to some part or section of the elevator system in a building (elevator, shaft, pit etc.).
There is not much relevant context.
Proposed translations (English)
4 overhead
3 escape hatch

Discussion

Helena Chavarria Aug 23, 2013:
My Spanish husband thinks it's the trap door in the roof of the elevator.
Anne Patricia Aug 23, 2013:
I have seen the term "hoistway" used on plans of elevators to describe the overhead clearance leading to the elevator shaft.

Proposed translations

1 day 10 hrs

escape hatch

I think this is the exit hatch of a lift - so the escape hatch is the best translation in my opinion
Note from asker:
I think it is the uppermost part of the shaft but thanks for the suggestion.
Something went wrong...
3086 days

overhead

This is the space above the cabin when the elevator is at the top floor.
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

Refs.

This term has come up more than once and there is no compelling evidence to suggest one preferred term:

Links found (previous ProZ entries):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...
Spanish term or phrase: huida (ascensores, etc.)
English translation: clearance

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/771948-zo...
zona de huida > overhead space
"Continuaremos el replanteo en la zona de foso fijando el tubo abierto correspondiente de forma idéntica a la descrita en la zona de huida."
Explanation:
The original features a great diagram that shows the "zona de huida" as the upper part of the hoistway (shaft), starting from the floor of the top story to the ceiling of the shaft. I think it's "overhead machinery space". If anyone can confirm or correct, I'll be much obliged.

http://www.wikiwords.org/dictionary/zona_de_huida/197238/

Some individuals also suggested "escape shaft" or similar wording, but again I can find nothing too convincing.

These are a start and perhaps worth investigating.
Peer comments on this reference comment:

agree Al Zaid : I'm with you on this one, though if some creativity is allowed, I would make a merging of the first two terms and go with "overhead clearance".
5 hrs
Thanks Alberto. In fact not too long along when I did some manuals on elevators, I seem to recall I had this very same dilemma. Again, thanks.
agree Vidomar (X)
6 hrs
Thank you Vidomar. Have a good weekend.
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

It seems to be the area above the cage

En Adralift disponemos de ascensores con certificados de diseño y soluciones que permiten resolver, de manera eficiente, situaciones planteadas por foso ó huída de dimensiones reducidas, de forma tal que, mediante la utilización de medidas supletorias -que garantizan los espacios de seguridad cuando se detecta el acceso a la zona peligrosa-, se pueden montar, por ejemplo, aparatos con solo 250 mm de foso, ó 2350 mm huída.

http://adralift.es/Catalogo.aspx?cid=4&imc=4&sid=1
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search