This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 23, 2013 05:37
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
huída
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
elevator
Context: elevators
It appears to refer to some part or section of the elevator system in a building (elevator, shaft, pit etc.).
There is not much relevant context.
It appears to refer to some part or section of the elevator system in a building (elevator, shaft, pit etc.).
There is not much relevant context.
Proposed translations
(English)
4 | overhead | Sergio Ortiz Eirín |
3 | escape hatch | Kirsty Adams (X) |
Proposed translations
1 day 10 hrs
escape hatch
I think this is the exit hatch of a lift - so the escape hatch is the best translation in my opinion
Note from asker:
I think it is the uppermost part of the shaft but thanks for the suggestion. |
3086 days
overhead
This is the space above the cabin when the elevator is at the top floor.
Reference comments
31 mins
Reference:
Refs.
This term has come up more than once and there is no compelling evidence to suggest one preferred term:
Links found (previous ProZ entries):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...
Spanish term or phrase: huida (ascensores, etc.)
English translation: clearance
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/771948-zo...
zona de huida > overhead space
"Continuaremos el replanteo en la zona de foso fijando el tubo abierto correspondiente de forma idéntica a la descrita en la zona de huida."
Explanation:
The original features a great diagram that shows the "zona de huida" as the upper part of the hoistway (shaft), starting from the floor of the top story to the ceiling of the shaft. I think it's "overhead machinery space". If anyone can confirm or correct, I'll be much obliged.
http://www.wikiwords.org/dictionary/zona_de_huida/197238/
Some individuals also suggested "escape shaft" or similar wording, but again I can find nothing too convincing.
These are a start and perhaps worth investigating.
Links found (previous ProZ entries):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...
Spanish term or phrase: huida (ascensores, etc.)
English translation: clearance
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/771948-zo...
zona de huida > overhead space
"Continuaremos el replanteo en la zona de foso fijando el tubo abierto correspondiente de forma idéntica a la descrita en la zona de huida."
Explanation:
The original features a great diagram that shows the "zona de huida" as the upper part of the hoistway (shaft), starting from the floor of the top story to the ceiling of the shaft. I think it's "overhead machinery space". If anyone can confirm or correct, I'll be much obliged.
http://www.wikiwords.org/dictionary/zona_de_huida/197238/
Some individuals also suggested "escape shaft" or similar wording, but again I can find nothing too convincing.
These are a start and perhaps worth investigating.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Al Zaid
: I'm with you on this one, though if some creativity is allowed, I would make a merging of the first two terms and go with "overhead clearance".
5 hrs
|
Thanks Alberto. In fact not too long along when I did some manuals on elevators, I seem to recall I had this very same dilemma. Again, thanks.
|
|
agree |
Vidomar (X)
6 hrs
|
Thank you Vidomar. Have a good weekend.
|
5 hrs
Reference:
It seems to be the area above the cage
En Adralift disponemos de ascensores con certificados de diseño y soluciones que permiten resolver, de manera eficiente, situaciones planteadas por foso ó huída de dimensiones reducidas, de forma tal que, mediante la utilización de medidas supletorias -que garantizan los espacios de seguridad cuando se detecta el acceso a la zona peligrosa-, se pueden montar, por ejemplo, aparatos con solo 250 mm de foso, ó 2350 mm huída.
http://adralift.es/Catalogo.aspx?cid=4&imc=4&sid=1
http://adralift.es/Catalogo.aspx?cid=4&imc=4&sid=1
Discussion