Sep 24, 2013 19:00
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
znaleźć się na ławie oskarzonych
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sugeruje to, że zasiadałam w organie nadzorczym spółki, której działalność objęta została aktem oskarżenia i której członkowie zarządu znaleźli się na ławie oskarżonych.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 24, 2013 19:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 24, 2013 19:56: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
[were] indicted
Dosłownie: skierowano wobec nich akt oskarżenia, zostali oskarżeni. Po prostu bez ławy.
Trochę odwrotny proces moglibyśmy mieć np. ze świadkami, tj. po angielsku byłoby, że ktoś "took the witness stand", a na polski tłumaczylibyśmy, że po prostu zeznawał, nie robilibyśmy z tego "barierki dla świadka" (a tak się to u nas nazywa).
To tak dla ilustracji, że można coś takiego zrobić, nie trzeba tej ławy przekładać dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-25 01:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Całość:
This suggests that I sat in the supervisory body of a company whose activities are the matter of an indictment and whose management board members have been indicted.
Ewentualnym narzekającym na styl przypominam, że posługujemy się językiem sądowym albo przynajmniej zbliżonym do niego.
Nie mamy ani powtórzenia, ani żadnego błędu gramatycznego.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-25 12:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "have been indicted" można byłoby dać "have been formally charged", a zamiast "matter" dać "subject", gdyby komuś zależało na walorach literackich. Wczoraj byłem trochę zbyt zmęczony, żeby taka finezja przyszła mi do głowy. Może ta wersja będzie mniej kontrowersyjna, a więc: "this suggests I sat in the supervisory body of a company whose activities are the subject of an indictment and whose management board members have been formally charged".
Dla gazety itp. można dać "whose management have been (...)".
Wadą tej nowej wersji jest jednak nieco "szkolne" brzmienie. To ma taki trochę licealny wydźwięk, co niektórym literatom nie przeszkadza, ale mnie osobiście z reguły wkurza.
Trochę odwrotny proces moglibyśmy mieć np. ze świadkami, tj. po angielsku byłoby, że ktoś "took the witness stand", a na polski tłumaczylibyśmy, że po prostu zeznawał, nie robilibyśmy z tego "barierki dla świadka" (a tak się to u nas nazywa).
To tak dla ilustracji, że można coś takiego zrobić, nie trzeba tej ławy przekładać dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-25 01:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Całość:
This suggests that I sat in the supervisory body of a company whose activities are the matter of an indictment and whose management board members have been indicted.
Ewentualnym narzekającym na styl przypominam, że posługujemy się językiem sądowym albo przynajmniej zbliżonym do niego.
Nie mamy ani powtórzenia, ani żadnego błędu gramatycznego.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-25 12:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "have been indicted" można byłoby dać "have been formally charged", a zamiast "matter" dać "subject", gdyby komuś zależało na walorach literackich. Wczoraj byłem trochę zbyt zmęczony, żeby taka finezja przyszła mi do głowy. Może ta wersja będzie mniej kontrowersyjna, a więc: "this suggests I sat in the supervisory body of a company whose activities are the subject of an indictment and whose management board members have been formally charged".
Dla gazety itp. można dać "whose management have been (...)".
Wadą tej nowej wersji jest jednak nieco "szkolne" brzmienie. To ma taki trochę licealny wydźwięk, co niektórym literatom nie przeszkadza, ale mnie osobiście z reguły wkurza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
to be in the dock
znaleźli się na ławie oskarżonych - are in the dock
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Twenty-three officials of the Transport Department are in the dock over...
Adly and six security chiefs are in the dock again over their...
Four footballers are in the dock at the Old Bailey accused of sexual...
...persons are in the dock, but they have really very little to do with the case.
http://tinyurl.com/q5b2xwc
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
Twenty-three officials of the Transport Department are in the dock over...
Adly and six security chiefs are in the dock again over their...
Four footballers are in the dock at the Old Bailey accused of sexual...
...persons are in the dock, but they have really very little to do with the case.
http://tinyurl.com/q5b2xwc
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: Not really -- not in this quite serious context.
1 hr
|
Właśnie w tak "poważnym", czyli prawnym, kontekście trzeba tłumaczyć jak najbliżej oryginału - a "to be in the dock" to dokładny odpowiednik "znaleźć się/zasiąść na ławie oskarżonych" (zob. słownik PWN Oxford pod hasłem "ława").
|
|
agree |
Beata Claridge
: lots of important people in very serious contexts found themselves in the dock (dokladniej: find oneself in the dock)
1 hr
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
|
neutral |
Tomasz Poplawski
: Może działa to w tym kontekście w brytyjskim angielskim, a i tego do końca nie jestem pewien, ale nie np. w amerykańskim. A że możliwość nieporozumienia jest spora, odradzałbym
3 hrs
|
Tysiące amerykańskich tekstów z "in the dock" (oprócz brytyjskich, rzecz jasna): http://tinyurl.com/ndaq4tf - na pewno "działa" to i w USA. "I've heard this phrase being used in American courts too". http://tinyurl.com/lm49yeh
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: "found themselves" or "ended up" in the dock also works.
16 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
3 hrs
The members of X were charged with Y crime
I would use this.
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: "działalność objęta została aktem oskarżenia" - your answer would come handy in this part of sentence, I suppose
24 mins
|
neutral |
Polangmar
: Jak wyżej: nie o to jest pytanie.
31 mins
|
5 hrs
to end up as defendant
However, in the instances where shareholders rejected compensation proposal, many of the boards ended up as defendants in derivative suits.
------
In Italy famous. Argentine star Juan Domingo Verón (who later transferred to England) and Lazio's president Cragnotti ended up as defendants
----------
All of them ended up as defendants in ivi's suit. ivi claims its online operations are not governed by the Federal Communication Commission
---------
Three of the aldermen who stormed the Institute ended up as defendants in a civil rights suit
-------
The water park and the police department ended up as defendants in a civil lawsuit
------
In Italy famous. Argentine star Juan Domingo Verón (who later transferred to England) and Lazio's president Cragnotti ended up as defendants
----------
All of them ended up as defendants in ivi's suit. ivi claims its online operations are not governed by the Federal Communication Commission
---------
Three of the aldermen who stormed the Institute ended up as defendants in a civil rights suit
-------
The water park and the police department ended up as defendants in a civil lawsuit
17 hrs
stand accused
An idiom
Something went wrong...