Sep 24, 2013 19:00
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term

znaleźć się na ławie oskarzonych

Polish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Sugeruje to, że zasiadałam w organie nadzorczym spółki, której działalność objęta została aktem oskarżenia i której członkowie zarządu znaleźli się na ławie oskarżonych.
Change log

Sep 24, 2013 19:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 24, 2013 19:56: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

[were] indicted

Dosłownie: skierowano wobec nich akt oskarżenia, zostali oskarżeni. Po prostu bez ławy.

Trochę odwrotny proces moglibyśmy mieć np. ze świadkami, tj. po angielsku byłoby, że ktoś "took the witness stand", a na polski tłumaczylibyśmy, że po prostu zeznawał, nie robilibyśmy z tego "barierki dla świadka" (a tak się to u nas nazywa).

To tak dla ilustracji, że można coś takiego zrobić, nie trzeba tej ławy przekładać dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-25 01:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Całość:

This suggests that I sat in the supervisory body of a company whose activities are the matter of an indictment and whose management board members have been indicted.

Ewentualnym narzekającym na styl przypominam, że posługujemy się językiem sądowym albo przynajmniej zbliżonym do niego.

Nie mamy ani powtórzenia, ani żadnego błędu gramatycznego.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-25 12:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "have been indicted" można byłoby dać "have been formally charged", a zamiast "matter" dać "subject", gdyby komuś zależało na walorach literackich. Wczoraj byłem trochę zbyt zmęczony, żeby taka finezja przyszła mi do głowy. Może ta wersja będzie mniej kontrowersyjna, a więc: "this suggests I sat in the supervisory body of a company whose activities are the subject of an indictment and whose management board members have been formally charged".

Dla gazety itp. można dać "whose management have been (...)".

Wadą tej nowej wersji jest jednak nieco "szkolne" brzmienie. To ma taki trochę licealny wydźwięk, co niektórym literatom nie przeszkadza, ale mnie osobiście z reguły wkurza.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Można by i tak, gdyby nie fragment "działalność objęta została aktem oskarżenia", w którym będzie coś z "indict(ment)" (czyli niezręczne powtórzenie). Poza tym Past Simple to tu błąd gramatyczny (jest związek z teraźniejszością). || Widzę "have been".:-)
23 mins
Brak racji co do obydwu kwestii.
agree Tomasz Poplawski : Wydaje mi się, że to najbardziej uniwersalne rozwiązanie
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

to be in the dock

znaleźli się na ławie oskarżonych - are in the dock

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Twenty-three officials of the Transport Department are in the dock over...
Adly and six security chiefs are in the dock again over their...
Four footballers are in the dock at the Old Bailey accused of sexual...
...persons are in the dock, but they have really very little to do with the case.
http://tinyurl.com/q5b2xwc
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really -- not in this quite serious context.
1 hr
Właśnie w tak "poważnym", czyli prawnym, kontekście trzeba tłumaczyć jak najbliżej oryginału - a "to be in the dock" to dokładny odpowiednik "znaleźć się/zasiąść na ławie oskarżonych" (zob. słownik PWN Oxford pod hasłem "ława").
agree Beata Claridge : lots of important people in very serious contexts found themselves in the dock (dokladniej: find oneself in the dock)
1 hr
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
neutral Tomasz Poplawski : Może działa to w tym kontekście w brytyjskim angielskim, a i tego do końca nie jestem pewien, ale nie np. w amerykańskim. A że możliwość nieporozumienia jest spora, odradzałbym
3 hrs
Tysiące amerykańskich tekstów z "in the dock" (oprócz brytyjskich, rzecz jasna): http://tinyurl.com/ndaq4tf - na pewno "działa" to i w USA. "I've heard this phrase being used in American courts too". http://tinyurl.com/lm49yeh
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : "found themselves" or "ended up" in the dock also works.
16 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
3 hrs

The members of X were charged with Y crime

I would use this.

Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : "działalność objęta została aktem oskarżenia" - your answer would come handy in this part of sentence, I suppose
24 mins
neutral Polangmar : Jak wyżej: nie o to jest pytanie.
31 mins
Something went wrong...
5 hrs

to end up as defendant

However, in the instances where shareholders rejected compensation proposal, many of the boards ended up as defendants in derivative suits.

------

In Italy famous. Argentine star Juan Domingo Verón (who later transferred to England) and Lazio's president Cragnotti ended up as defendants

----------

All of them ended up as defendants in ivi's suit. ivi claims its online operations are not governed by the Federal Communication Commission

---------

Three of the aldermen who stormed the Institute ended up as defendants in a civil rights suit

-------

The water park and the police department ended up as defendants in a civil lawsuit
Something went wrong...
17 hrs

stand accused

An idiom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search