Oct 1, 2013 17:14
10 yrs ago
English term

The article “a” and “an”

English to Russian Science Law: Patents, Trademarks, Copyright
The article “a” and “an” are used herein to refer to one or more than one (i.e., to at least one) of the grammatical object of the article.
Какой есть эквивалент на русском для данного словосочетания?

Спасибо!

Discussion

Если не хочется "опускать" предложение, можно, например, написать нечто вроде
Используемое в данном документе словосочетание «по меньшей мере один» следует понимать как «один или несколько».

Proposed translations

22 hrs
Selected

единственное число

Единственное число в тексте настоящего изобретения используется для обозначения одного или нескольких (минимум одного) предмета(ов), (первоначально) упомянутого(ых) в единственном числе.

grammatical подразумевается и можно (и нужно) опустить
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
42 mins

Эта фраза нерелевантна для русского перевода

В русском переводе эту фразу следует либо опустить вообще, либо заменить текстом вроде вот этого:
Причиной использования в тексте единственного или множественного числа является исключительно грамматическая правильность, что не влияет на существо заявки.
Peer comment(s):

agree BearNecessities
37 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

the article “a” and “an” - неопределенный артикль

Если это фрагмент патентной заявки, его можно перевести следующим образом:
The article “a” and “an” are used herein to refer to one or more than one (i.e., to at least one) of the grammatical object of the article.
Неопределенный артикль применен для обозначения единственности или множественности (т.е. по меньшей мере одного) объекта, с которым использован такой артикль.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-02 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о бессмысленности указания на артикли в русском языке: Поверьте, какому-нибудь американскому правообладателю или его представителю (патентному поверенному), заказавшему перевод, нет никакого дела до морфологии, синтаксиса и семантики русского языка. Ему нужен технически грамотный и юридически корректный перевод. Ему не нужны любые риски, связанные с неточностью перевода. Еще менее этих господ интересуют наши с вами (переводчиков) эстетические предпочтения. Патенты - это бизнес, это большие деньги. Здесь нужно играть по правилам рынка.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-10-02 08:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

К вопросу о бессмысленности указания на артикли в русском языке: Поверьте, какому-нибудь американскому правообладателю или его представителю (патентному поверенному), заказавшему перевод, нет никакого дела до морфологии, синтаксиса и семантики русского языка. Ему нужен технически грамотный и юридически корректный перевод. Ему не нужны любые риски, связанные с неточностью перевода. Еще менее этих господ интересуют наши с вами (переводчиков) эстетические предпочтения. Патенты - это бизнес, это большие деньги. Здесь нужно играть по правилам рынка.
Peer comment(s):

neutral Natalie : А какое отношение это имеет к русскому языку?//Но в русском языке нет определенных или неопределенных артиклей, поэтому такая фраза в русском тексте просто бессмыссленна
15 mins
agree Yuri Zhukov : Здесь на русском не нужно писать об артикле, но нужно написать, что существительное, которое дано в тексте в единственном числе, означает как единственное, так и множественное число.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search